image_pdfimage_print

All posts by robert

Science meets Art: This Quarter and Jacob Bronowski


click to enlarge

Cover for This Quarter, article
by André Breton, edited by Edward W.
Titus, Paris: The Black Manikin
Press, September 1932

This Quarter (vol. V, no. 1) of September 1932 was published and edited by Edward B. Titus. In his third year as editor for the The Black Manickin Press, he also published the memoirs of Kiki de Montparnasse and books by AnaĂŻs Nin. This Quarter‘s “Surrealist Number” contains articles, prose and poems by important artists and writers of the movement, among them Salvador DalĂ­, Paul Eluard, Max Ernst, RenĂ© Crevel and Tristan Tzara. Samuel Beckett also translated some of the poems. In his editorial note, Edward W. Titus describes the tremendous impact of Surrealism, however acknowledging with embarrassment the unhappiness of guest editor AndrĂ© Breton at having been asked to leave out “politics and such other issues not be[ing] in honeyed accord with Anglo-American censorship usages.” It is in this issue that for the first time ever, various unpublished notes by Duchamp appear, two years prior to the publication of his Green Box in 1934. Curiously enough, the chosen notes include various mentionings of the title of Duchamp’s posthumously revealed work: Given: 1. The Waterfall, 2. The Illuminating Gas (1946-1966).

With a preface by AndrĂ© Breton, This Quarter published these notes in English, translated by J. Bronowski. Besides a longer note titled ‘Preface’ and an ‘Algebraic Comparison,’ This Quarter contained Duchamp’s thoughts on the ‘Malic Moulds’ and the ‘Draft Pistons,’ the former being an integral part of the Large Glass‘s lower half, the domain of the Bachelors, and the latter being integral to the upper half, the domain of the Bride.

Notes by Marcel Duchamp (1911-15) which Bronowski translated from, in: This Quarter

English translation of Marcel Duchamp’s notes by J. Bronowski, in: This Quarter, edited by Edward W. Titus, Paris: The Black Manikin Press, September
1932, p.189-192

In his preface, AndrĂ© Breton (who published three of the same notes in the fifth issue ofSurrĂ©alisme au Service de la RĂ©volution, May 1933) (1) calls the notes an abstract “from a large, unpublished collection […] intended to accompany and explain (as might an ideal exhibition catalogue) the ‘verre’ (painting on clear glass) known as The Bride Stripped Bare By Her Own Bachelors.” He goes on to maintain that the extract “is of considerable documentary value to surrealists.”

Richard Hamilton, who in 1960 published a typographic version of the Green Box, was somewhat dissatisfied with J. Bronowski’s first translation of and graphic attempt at the notes. “This Quarter gives translations of four separate notes though the layout does not make this clear. The translator has been at some pains to transpose the visual complication of the manuscript. “Limited to printed text, “Bronowski’s extract […] must be selective.” (2).

But who was J. Bronowski? (3)

Jacob Bronowski was born in Lodz, Poland, in 1908. Fleeing World War I, his family moved to London, where Bronowski eventually won a math scholarship to Cambridge, working in a specialized area of algebraic geometry. Between 1929 and 1942 he published his papers, bearing titles like “The Figure of Six Points in Space of Four Dimensions” (1942), in the Cambridge Philosophical Society Proceedings and other learned journals. During World War II, due to his mathematical training, he led the development of the Operational Research units for both the British Ministry of Home Security and the Joint Target Group in Washington. As head of the Chiefs of Staff Mission, he was among the first to be sent to Nagasaki to survey the damage of the atomic bomb. According to his wife, Rita Bronowski, “this was the great turning point in Bruno’s [as she refers to her late husband] life.” His three lectures given at the Massachusetts Institute of Technology in 1953 called for a responsible combination of humanistic values and scientific endeavors. After World War II he did not return to his university job but started a research laboratory for the British National Coal Board. “An early environmentalist and ecologist, he invented and developed a new kind of smokeless fuel from coal,” his wife noted. In 1963 Bronowski returned to teaching, at the Salk Institute of Biological Studies in California. His lifetime interest in cultural and anthropological evolution culminated in a highly popular 13-hour television series called The Ascent of Man.

Bronowski died in 1974, leaving behind numerous popular books like Science and Human Values (1956) and a groundbreaking study of William Blake (William Blake: A Man Without a Mask, 1944). Jacob Bronowski had a lifelong interest in literature. While still an undergraduate he started a small avant-garde magazine called Experiment. There one can find the earliest writings of William Empson, Paul Éluard, W.H. Auden and many more. Rita Bronowski remembers that “after receiving his Ph.D. and conducting three years of research, it became clear that being a Jew, Bruno would not be made a Fellow at his college (Jesus College, Cambridge). He decided to ‘drop out.’ Like so many young students (hippies, thirty years later), bearded and down-at-heel, he went to Paris to write. There he met, among others, Samuel Beckett, and they jointly edited an anthology called European Caravan (1931).” It was in Paris that Bronowski bumped into the Surrealists and together with Beckett, he helped translate the Surrealist Number of This Quarter. According to Rita Bronowski, her husband was picked to translate Duchamp’s notes since he was not only a poet but, most of all, a trained scientist.

A poet all his life, Bronowski once wrote: “The great poem and the deep theorem are new to every reader and yet are his own experience because he recreates them. They are the marks of unity in variety and in the instant when the mind seizes this for itself in art or science, the heart misses a beat.” (4). In 1939, Jacob Bronowski wrote the following and previously unpublished poem on the death of the Austrian satirist Karl Kraus (5):

  • Jacob Bronowski
    The Death of Karl Kraus
    Kraus died in time: before the God
    he honored as his equal, who shot
    Lorca, and brutally smashed
    MĂŒhsam’s delicate ears, washed
    Vienna with his cleaning squads.

    Now becomes God the anger which
    Kraus spilled upon the dunged and rich
    ferment Vienna. God also saw
    the Danube spawn this medlar culture,
    and plunged to drain it like a ditch.

    Would Kraus to-night think it given
    him as a grace, if he were driven
    by boors to clean latrines? Or would
    that bitter Jew pray for his God’s
    forgiveness, but would not forgive?
  • O yes, the age which he disowned
    was easy, ageing, overblown.
    Kraus prayed an age sharp as day
    might etch his eyes: who, had he stayed,
    would see an age like night come down,

    and sharp and savagely blind
    the poet’s eyes, and splash his mind
    bloody from a knacker’s wall.
    Hate and terror walk the malls.
    Below the city, torture mines

    the cellars.O MĂŒhsam, Lorca,
    I call to you across the dark
    age, ere my voice too is dumb.
    Give courage when the headsmen come.
    Give to the desecrated God
    who Kraus unleashed, once more his manhood.
    Give light where only ghosts, your ghosts are.

Notes

1. Francis M. Naumann, The Art of Making Art in the Age of Mechanical Reproduction, (Ghent, Amsterdam: Ludion Press, 1999), p. 112.

2. Richard Hamilton, Collected Words, (London: Thames and Hudson, 1982), pp.184-186.

3. The information and quotations of this and the following paragraphs come from “Bruno: A Personal View,” by Rita Bronowski in: Leonardo (vol. 18, no. 4, 1985), pp. 223-225, and a telephone conversation with Ms. Bronowski, 4 April 2000.

4. Jacob Bronowski, Science and Human Values (bound with The Abacus and the Rose: A New Dialogue on Two World Systems), (New York: Harper & Row, 1960), p. 32.

5. Karl Kraus (1874 – 1936) was a satirist, publisher, poet, essayist, and playwright in Vienna during a time of economic, social and political change in Austria. A member of the cafĂ© bohemia, Kraus focused his acerbic sarcasm on people (including his own social set), events and the fallacies of political and social elements of turn-of-the-century Vienna. The son of a successful businessman, Kraus was financially supported by his family, which allowed him to spend six years at the University of Vienna (starting in 1892), studying law for two years before switching to philosophy and German studies. In April 1899, shortly after he left the University (without attaining a degree), he started the stinging journal Die Fackel (The Torch), which remained in existence until four months before his death. Kraus’s most noted play was Die letzten Tage der Menschheit (The Last Days of Mankind), written between 1915 and 1917, and among his many essays are “Die Demolierte Literatur” (“The Demolished Literature”) and “Sittlichkeit und KriminalitĂ€t” (“Morality and Criminality”).

Figs. 2-5 © 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris. All rights reserved.

The Unfindable Readymade

The following is part of a lecture, directly written in English, that was first given at the Conference of The College Art Association, Boston, MA, February 21-24, 1996. The lecture was presented in a session directed by Francis M. Naumann called “Marcel Duchamp and the Ready-made: From Origin to Consequence.” The author is begging indulgence to the reader for his fancy English.


click to enlarge

André Breton and Paul Eluard

Figure 1
André Breton and Paul Eluard,
Dictionnaire Abrégé du Surréalisme
,
1938, p. 23

chapter 1. The traditional definition of a readymade

The only definition of “readymade” published under the name of Marcel Duchamp (“MD” to be precise) stays in Breton and Eluard’sDictionnaire abrĂ©gĂ© du SurrĂ©alisme: “an ordinary object elevated to the dignity of a work of art by the mere choice of an artist.” (Figure 1)

If you accept a readymade as an artwork, it means that you assume that the diverse traditional qualities of an artwork – such as contemplation, composition, manner, skill, style, expression, taste, beauty, etc. – suddenly become not relevant anymore.

In other words, since readymade is art, the concept of art is completely revolutionized. That revolution has an author: Marcel Duchamp. And his historical and revolutionary readymades are all dated between 1913 and 1919.

Such are in a few words the elements you can find in any recent history of art. It is on the base of this definition of readymades, that philosophers such as Dickie, Danto, de Duve, Genette and many others, have built a paragraph, a few pages, a chapter or the whole of their own esthetics theory. Let’s now go back to the Duchampian artworks themselves.

chapter 2. The “not-assisted” readymades

It is obvious that only a few readymades of Marcel Duchamp are concerned with this general and basic definition: those which are not physically “assisted” or “corrected” or “aided” or “imitated.”

For example Why not sneeze Rrose SĂ©lavy?, which is a real construction, like a Dali’s “objet Ă  fonctionnement symbolique,” is not a readymade. If a so-called readymade consists in the putting together of several objects, even very few, this assemblage would require after all solving a problem of composition, and thus, it is no longer a readymade. At least, it is no longer a readymade which revolutionizes the concept of art. Therefore, these readymades are to be rejected from our interest:

  • readymade aidĂ© (Ă  bruit secret) [With Hidden Noise], PĂąques 1916, New York
  • Why not sneeze Rrose SĂ©lavy?, before June 1921, New York
  • Belle Haleine Eau de Voilette, April 1921, New York
  • Sculpture de voyage, 1918, Buenos Aires/lost

For the same reasons, all the readymades which have been corrected with pencil or with paint have to be rejected:

  • Pharmacie, January 1914, Rouen
  • Nu descendant un escalier n°3, 1916, New York
  • ApolinĂšre Enameled, 1916-17, New York
  • L.H.O.O.Q., October 1919, Paris

For the same reasons, the constructions which consist in reduced models of ordinary objects, such as windows, are also to be rejected:

  • Fresh Widow, copyright Rrose SĂ©lavy, Winter 1920, New York
  • La bagarre d’Austerlitz, [par] Rrose SĂ©lavy, November 1921, Paris
  • Also, if the work consists in the transformation of a chosen object, it is not a readymade:
  • Ready-made malheureux, a geometry book, April 1919, Buenos Aires/Paris/destroyed

Even the famous air de Paris which cannot be reduced to the choice of a certain quantity of air, has to be rejected:

  • 50cc air de Paris, a volume of air sealed inside a bulb and sent to America, December 1919, Paris/broken and repaired

The only readymades we are interested in for this paper – not that the other readymades are not interesting (they are maybe more interesting artistically speaking, but not philosophically) – are pure objects resulting of a single choice. Traditionally, these “mere” readymades are:

  • a bicycle wheel: [Roue de bicyclette], 1913, Neuilly
  • a bottle rack: [Porte-bouteilles], May or June 1914, Paris
  • a shovel: In advance of a broken arm, November 1915, New York
  • a chimney cowl: Pulled at four Pins, 1915, New York
  • a comb: [peigne], 17 February 1916, 11 A. M, New York
  • a restaurant fresco: [Fresque Murale], 1916, New York
  • a typewriter cover: [
Pliant
de Voyage], 1916, New York
  • a hat-rack: Readymade [Porte-chapeau], 1917, New York
  • a coat-rack: Trap [TrĂ©buchet], 1917, New York
  • a urinal: Fountain by Richard Mutt, April 1917, New York

Of course, we could still discuss the fact that these final readymades are not assisted in any way. The bike is vissĂ© [screwed down] on a stool. All of theses readymades (except the restaurant fresco and the hat-rack) have very inventive (poetical or humorous) titles, all probably inscribed on the object. And some of them demand a very specific installation in the space: the hat-rack and the shovel hang from the ceiling, the coat rack is vissĂ© on the floor, the urinal is reversed at 90Âș. (All these accessory details deserve a specific study, because much information is still missing.)

But for the moment, I suggest to forget these details and to consider these ten readymades in spite of their literary titles and inscriptions, their installation in a space and the artistic context in which they could be shown.

Under these conditions, it must be clear that there is, a priori, no physical difference between these readymades and the correspondent objects you could find in a shop. In other words, the difference does not appear if you consider the work physically (there is no work on a readymade), but only if you consider the artist’s mind. Let us try to penetrate Duchamp’s mind.

intermediary question

The first statements from the mouth of Marcel Duchamp concerning readymades are a bit late: in 1945 to Janis, and in 1955 to Sweeney.

Indeed, you have only two ways of trying to penetrate the mind of Marcel Duchamp between 1913 and 1917, the time of these “not-assisted” readymades:

  • You can study the story of the objects themselves.You can study the Notes, written at the same period.

Let us begin with the story of the objects.

chapter 3. The story of the objects

If you carefully inspect the last and best chronology, established by J. Gough Cooper and J. Caumont (or Claude Rameil?), you notice that none of these ten readymades were exhibited for a long time (nearly twenty years), except for twice and under very peculiar conditions.

The first time, it was in the Bourgeois Gallery, New York (Modern Art after CĂ©zanne, 3 – 29 April 1916) under a reference in the catalogue (“No. 50, 2 Ready Mades”). We have no certainty about which were these “2 Ready Mades,” but we know that they were placed in some kind of antechamber, perhaps in an umbrella stand, but not displayed in the real showroom of the gallery with a real label telling their title and author, as was done with the other works.

The second time is the famous Fountain story, at The Society of Independent Artists, New York, 9 April – 6 May 1917. I won’t argue about the fact that the piece was indeed not exhibited, as the rejection was not the will of the artist. The readymade object was actually proposed as an artwork, but not under the name of Marcel Duchamp, not even under the name of Rrose SĂ©lavy: it was under the name of a non-existant guy called Richard Mutt. In fact, I am not arguing that Duchamp is not behind Mutt. But if a readymade is the conjunction, a “rendez-vous,” between Marcel Duchamp and a chosen object, or more generally between the clear identity of an artist and the “mere choice of an object,” I just want to point out that in the Bourgeois Gallery, the chosen objects were more or less hidden and that in the Independents’ show the identity of the artist (whose name “Mutt” is very near “Mott,” a trademark of urinals), was at least doubtful. So in both cases the “rendez-vous” was not clear.

Then you have to wait till 1936 before the bottle rack is exhibited, in a Breton Parisian show at the Galerie Charles Ratton (22 – 31 May 1936), named Exposition SurrĂ©aliste d’objets mathĂ©matiques, naturels, trouvĂ©s et interprĂ©tĂ©s where the bottle rack was lying near some strange objects, which are also not regularly called art, such as: eggs, “christals containing millenary water,” carnivore plants and scientific objects. But from that date, and especially from 1945, when historical retrospective exhibitions on Dada began to appear, replicas of Duchamp’s readymades never stopped to be shown in numerous regular exhibitions at galleries and museums.

Going back to the pioneer era of Marcel Duchamp’s readymades (second half of the 1910’s), let’s consider again the Marcel Duchamp of that time. Here is a man

  • who worked on the Large Glass till 1923,
  • who published under his name the reproduction of his Chocolate Grinder in his review The Blind Man
  • who was present through his works in 35 different shows (with no readymades featured except once) from his arrival in New York in 1915 till 1935,
  • who was so well considered in the US art world that he could make the most advanced galleries or institutions accept anything (if assumed by his artist’s authority).

There is no doubt that this man obviously didn’t want to exhibit his readymades at that time.

My question is : Why?

chapter 4. The Notes

Now let’s see some Notes.

Only two notes name directly a precise object to be good for readymades: a pair of ice-tongs and the Woolworth Building.

boĂźte verte 4.5


click to enlarge
The
Green BoxThe White Box
Left : Figure 2
Marcel Duchamp,Note from The
Green Box
, 1934 © 2000 Succession
Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.
Right: Figure 3
Marcel Duchamp, Note from
The White Box, 1967 © 2000
Succession Marcel Duchamp,
ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

Acheter une pince Ă  glace comme Readymade

translation
Buy a pair of ice-tongs as a readymade
boĂźte blanche 1.3 (Figure 3)
trouver inscription pour Woolworth Building comme readymade
translation
find inscription for Woolworth Building as readymade

The three following notes don’t name any object but describe the way these objects could be grasped and/or presented.

 

In this note for example:

boĂźte verte 4.3


click to enlarge

The Green Box

Figure 4
Marcel Duchamp,Note from
The Green Box, 1934
© 2000 Succession Marcel Duchamp,
ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

Tirelire. (ou conserves)

Faire un readymade avec une boĂźte enfermant quelque chose irreconnaissable
au son et Souder la boßte fait déjà dans le semi Readymade [schéma]
en plaques de cuivre et pelote de corde.

Piggy Bank. (or canned goods)


Make a readymade with a box containing something unrecognizable
by its sound and solder the box already done in the semi readymade
of copper plates and a ball of twine.

MD lets you know only the sound of the object. And, in order to be more complicated than the well-known With Hidden Noise [Ă  bruit secret], he insists on the fact that this noise must be unrecognizable.

The imagination of Marcel Duchamp is very fertile to invent difficulties, to install a subtle labyrinth between him (or you) and the ordinary object itself.

boĂźte verte 4.1


click to enlarge
The
Green Box
Figure 5
Marcel Duchamp,Note from The
Green Box, 1934
© 2000 Succession Marcel
Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

PrĂ©ciser les “Readymades”.


en projetant pour un moment proche Ă  venir (tel jour, telle
date telle minute), “d’inscrire un readymade”. – Le readymade pourra
ensuite ĂȘtre cherchĂ© (avec tous dĂ©lais). –

L’important alors est donc cette cet horlogisme, cet instantanĂ©,
comme un discours prononcĂ© Ă  l’occasion de n’importe quoi mais Ă 
telle heure
. C’est une sorte de rendez-vous.

Inscrire naturellement cette date, heure, minute sur le readymade,
comme renseignements.

aussi le cÎté exemplaire du readymade
.

translation

Specifications for “Readymades”.

By planning for a moment to come (on such a day, such a date such
a minute), “to inscribe a readymade” – The readymade can later be
looked for (with all kinds of delays). –

The important thing then is just this matter of timing, this snapshot
effect, like a speech delivered on no matter what occasion but at
such and such an hour. It is a kind of rendez-vous. Naturally inscribe
that date, hour, minute on the readymade as information.


Also the serial characteristic of the readymade.

In the latter note, he only sets for himself the date (exact time) of the inscription of the object. Because the choice can be anything, it is the easiest thing to do, but also the most difficult thing to do on a metaphysical level: if you want this choice to remain “indifferent,” without taste and without particular meaning.(1) You know the story of the Buridan ass who hesitates between a pot of oats and a pot of water, and finally dies of hunger and thirst. To avoid this tragic “embarras du choix” (difficulty of chosing), Marcel Duchamp invents a situation of emergency according to which, at that precise date, he will have to “inscribe” the first thing which would come to the top of his mind and within hand reach.

Here again, the creation, the talent, the imagination
 of Marcel Duchamp is definitely not in the choice of the object (we don’t even know which it is), but in the fancy screenplay of the process of this choice.

note posthume, MAT 172


click to enlarge
Note 172
Figure 6
Marcel Duchamp,Note 172, from
Paul Matisse, Marcel Duchamp: Notes,
1980© 2000 Succession Marcel D
uchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

Chercher un Readymade qui pĂšse un poids choisi Ă  l’avance
DĂ©terminer d’abord un poids pour chaque annĂ©e et forcer tous les
Readymade d’une mĂȘme annĂ©e Ă  ĂȘtre du mĂȘme poids. chaque annĂ©e

translation
–Look for a Readymade which weighs a weight chosen in advance First decide on a weight for each year and force all Readymades of the same year to be the same weight.

In this note now, which is one of my favorites, MD gives the object only its weight. It is very difficult to imagine an object through its weight. Not because the weight is more imprecise than the visual aspect, but because the weight is humanly less identifying. In philosophy, we call it a less salient property of an object. And, in the second paragraph, MD still puts the objects conceptually farther from us, by introducing some fuzziness on the weight of the readymades, by giving only an annual mathematical average of them. MD loves this progressive complication, because it makes the objects always less graspable and always more conceptual.

You could tell me that MD nevertheless made three works for real in connection with each of these preceding three notes: With Hidden Noise which contains a secret object, the comb which is dated “day, hour, and minute,” and the cage containing pieces of sugar which are made in marble and thus weigh incredibly more.

Yes, but these works are precisely not readymade objects. The conclusion is: either the readymade is a speculation (like those in the notes), or it is not a readymade.

If you are not convinced, let’s go back to the note concerning the sound.

boĂźte verte 4.3

Tirelire. (ou conserves)

Faire un readymade avec une boßte enfermant quelque chose irreconnaissable au son et Souder la boßte fait déjà dans le semi Readymade [schéma] en plaques de cuivre et pelote de corde.

translation

Piggy Bank. (or canned goods)

Make a readymade with a box containing something unrecognizable by its sound and solder the box already done in the semi readymade of copper plates and a ball of twine.

You will notice that he calls a readymade the object which wouldn’t be recognizable by its sound. But he calls semi readymade the real object which could give a body to such a project. In other words: when you make known that you make a readymade, you make a semi-readymade – there is no other way. In both projects, the work is not a readymade, it is a handwritten note here, it is a “not readymade” sculpture there.

My first conclusion is that, in the case of Marcel Duchamp, the readymade is never a work of art; it is only the subject matter of a work of art.

Of course all these notes are excellent, and here again you have to admit that Duchamp’s creation consists, in every case, in the way he presents, through the sound, through the weight, through the programmed date, the far existence of the chosen object. That is why Duchamp’s works of art definitely don’t consist in the reality and not even in the “good” choice of the object. A readymade is “une chose que l’on ne regarde mĂȘme pas (…) qu’on regarde en tournant la tĂȘte.” (2) It is as if the readymade was the hero of a fable, of a story, of a school hypothesis, of a speculation according to which “an ordinary object [could] become an artwork because of the mere choice of an artist.”

Moreover, the anthropomorphism of the readymade in the vocabulary of Marcel Duchamp goes also towards a kind of fiction character making: he imagines readymades that could bemalade, malheureux, assisté or aidé as if they were handicapped human beings.

Now, if you still claim that :

these notes written in the 1910’s,or these semi-readymades exhibited here and there, or these naked objects photographed in his 1917 studio

prove the existence of “readymades” as works of art, then you make the same philosophical error as confusing the existence of Madame de RĂ©camier with the existence of the painting portraying Madame de RĂ©camier.

Confirmations of the preceding question (chapter 3)

This principle according to which “a readymade is not a work of art for Duchamp, but the subject matter of some of his works” is the mere reason why the objects were not exhibited at this time.

Moreover, it gives also a very satisfying explanation that almost all of them have been lost or destroyed :

  • the bicycle wheel: [Roue de bicyclette]/lost
  • the bottle rack: [a sentence was inscribed]/lost
  • the shovel: In advance of the broken arm/lost
  • the chimney cowl: Pulled at four Pins/lost
  • the comb: [peigne]/Arensberg collection, Philadelphia museum
  • the restaurant fresco: [fresque murale]/destroyed
  • the typewriter cover: [
pliant 
de voyage]/lost
  • the hat-rack: Readymade [Porte-chapeau]/lost
  • the coat-rack: Trap [TrĂ©buchet]/lost
  • the urinal: Fountain by Richard Mutt/lost

It is relevant to notice that nine out of the ten original not-assisted readymades don’t exist anymore, if you take into consideration that almost all of the other readymades have been carefully preserved (except for pliant de voyage), as well as his other more “regular” artworks (chocolate grinder paintings, small glasses, drafts for the Bride, etc).

Intermediary question

If a readymade is an object of speculation, then, why such speculations? What place do they take in Marcel Duchamp’s life, thought and work? To understand this, you have to read again the posthumous notes concerning the “infrathin.” The notes on infrathin, which appear probably in the late thirties, prolong Marcel’s speculations on the readymades.

chapter 5. The infrathin

What means infrathin? Marcel says, “On ne peut guĂšre en donner que des exemples. C’est quelque chose qui Ă©chappe encore Ă  nos dĂ©finitions scientifiques.” (3) It is now time to try to give a definition, even if this proposed definition is partial, and would merit a much longer development.

“Infrathin” generally characterizes a thickness, a separation, a difference, an interval between two things.

At first step, “infrathin” means “very, very, very thin.” It could be “1/10e mm = 100 ” = minceur des papiers” as MD says in note MAT 11. But at this level, the concept means “infinitesimal,” it is not new nor interesting.

At a second step, “infrathin” characterizes any difference that you easily imagine but doesn’t exist, like the thickness of a shadow: the shadow has no thickness, not even at an Angstroem’s precision.

At a third step, the most beautiful one, “infrathin” qualifies a distance or a difference you cannot perceive, but that you can only imagine. The best example to introduce you to this notion is this note:

note posthume, MAT 12


click to enlarge
Note 12, from Paul Matisse
Figure 7
Marcel Duchamp,
Note 12, from Paul Matisse,
Marcel Duchamp: Notes,1980
© 2000 Succession Marcel Duchamp,
ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

SĂ©paration infra mince
entre le bruit de dĂ©tonation d’un fusil (trĂšs proche) etla marque de l’apparition de la marque de la balle sur la cible.
(maximum distance maximum 3 Ă  4 mĂštres. – Tir de foire)

translation

Infra thin separation between the detonation
noise of a gun (very close) and the apparition of the bullet hole in the target.
(maximum distance 3 to 4 meters. – Shooting gallery at a fair)

You know that there is a certain duration between the detonation noise of the shot and theapparition of the hole in the target, but this duration is not perceptible. Marcel Duchamp is certainly not interested in finding the instruments with which you could physically perceive this separation through some new technology. What interests him is making you understand that it is just enough to imagine it.

The more invisible this difference is, the greater is the infrathin dimension of it:


click to enlarge
Note 18, from
Paul Matisse
Figure 8
Marcel Duchamp, Note 18, from
Paul Matisse, Marcel Duchamp: Notes,
1980 © 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP,
Paris.
Note 35, from Paul
Matisse
Figure 9
Marcel Duchamp,Note 35, from Paul
Matisse, Marcel Duchamp: Notes,
1980© 2000 Succession Marcel
Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP,Paris.

La différence (dimensionnelle)
entre 2 objets faits en sĂ©rie [sortis du mĂȘme moule] est inf
un infra mince quand le maximum (?) de précision a été est
obtenu.

translation

The difference (dimensional)
between 2 mass produced objects [from the same mold] is an infra thin
when the maximum (?) precision is obtained.

note posthume, MAT 35(Figure 9)

SĂ©paration infra-mince.

 

2 formes embouties dans le mĂȘme moule (?) diffĂšrent l’une de
l’autre
entre elles d’une valeur sĂ©parative infra mince.
Tous les “identiques” aussi identiques qu’ils soient, (et plus ils
sont identiques) se rapprochent de cette différence de séparative
infra mince.

translation

Infra-thin separation.
2 forms cast in the same mold (?) differ from each other by an infra
thin separative amount.
All “identicals” as identical as they may be, (and the
more identical they are) move toward this infra thin separative
difference.

With these two last notes, we are now very close to the readymades. In an interview in 1960, MD insisted “C’est un objet tout fait, (…) gĂ©nĂ©ralement un objet de mĂ©tal plus qu’un tableau.” (4)

To Serge Stauffer in 1961, he gives precision about “‘the serial characteristic
’ cĂ d. le cotĂ© ‘mass production‘” of the readymade. And indeed only industrial forms, especially metallic, once taken out of the same mold, look so much alike that their differences are greatly infrathin. Here comes the real reason why Marcel Duchamp’s readymades were chosen amid industrial forms. Not at all because they are beautiful, as Louise Norton hints in Marcel’s review The Blind Man, in 1917: their beauty doesn’t need Marcel Duchamp. But because there is a very Duchampian question about them, which is: is there any difference between “2 mass-produced objects taken out of the same mould?” Is there a difference between two copies of the fifty-pronged bottle rack?

And it is true that the very very old philosophical questions about identity versus similarity, or about the existence of concepts versus the true singularity of individuals, must have been completely removed by the Industrial Age. Examples are very important in philosophy and the examples that the greatest philosophers – Duns Scotus, Plato, Occam, Hobbes, whoever – had in mind to discuss these matters could be faces, tables, pebbles or flowers. But all these objects, so similar could they be, remain very different to the naked eye. And the “argumency” was easy for Hobbes, for example, to demonstrate the irreducible singularity of single things by pointing out the difference between “even” 2 flowers of the same age and species. Confronted with mass-produced objects, such as packs of cigarettes or bottle racks, our notion of identity or our humanist notion of singularity is much more difficult and interesting to maintain.

The following note confirms that MD had this in mind, even in a naive way:

note posthume, MAT 7(Figure 10)

click to enlarge
Note 7, from
Paul Matisse
Figure 10
Marcel Duchamp,Note 7, from
Paul Matisse, Marcel Duchamp: Notes,
1980© 2000 Succession Marcel Duchamp,
ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

Semblablité
Similarité
Le mĂȘme (fabrication en sĂ©rie)
approximation pratique de la similarité.

Dans le temps un mĂȘme objet n’est pas le mĂȘme Ă  1 seconde d’intervalle

Quels Rapports avec le principe d’identitĂ©?

translation

Sameness
similarity
The same (mass prod.)
practical approximation of similarity.


In Time the same object is not the same after a 1 second interval
what Relations with the identity principle?

In front of two identical bottle racks, you know that they are not the same because they are two, but you also know that you could be rapidly mistaken if you don’t spot them together. You stick to coordinates in time and space to identify them, but you know how much these references
are moving and unserviceable.


click to enlarge
Phare de la MariĂ©e,”
in Minotaure
Figure 11
AndrĂ© Breton,”Phare de la MariĂ©e,”
in Minotaure, n. 6, 1935, detail
of p.46© 2000 Succession Marcel
Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

On the next day, a third bottle rack is presented to you, and you have an absolute doubt about its identity. Is it a third one? Or one of the first two?

Now, is there a difference between a bottle rack and the very same bottle rack chosen by MD? No. There is no difference. Yes, there is an infrathin difference, which is invisible: it is his artistical intention. The difference lies in the brain fact of considering this bottle rack as an object of the Bazar de l’hĂŽtel de ville and that one as a true artwork.

But MD never made such statements, only Richard Mutt did. Probably MD would have found such a statement rather pompous and ridiculous; it is a fact that he always said the opposite (“c’est une Ɠuvre d’art qui n’en est pas une”; “c’Ă©tait simplement une distraction”; “c’est un objet qui n’est mĂȘme pas une Ɠuvre d’art“). He never even wrote that readymades “elevate an ordinary object to the dignity of a work by the mere choice of the artist.” It doesn’t sound like MD to talk about dignity of an artwork. Thanks to AndrĂ© Gervais, we now know this definition has been written by AndrĂ© Breton, because you get a very similar sentence in his 1935 famous article “Phare de la MariĂ©e.” (Figure 11)

What MD was, on the contrary, highly interested in, was imagining such a situation, as a pure fiction, between two copies of an ordinary object in the privacy of his own studio or on the written speculations of his personal Notes.

Chapter 6. Back to a 1923 note

Let us see now one of the last notes, probably dated 1923. [Incidentally, Claire Bustarret from the C.N.R.S. and I have been working on the analysis of the paper in order to determine a more accurate dating of the Notes of Marcel Duchamp.]


click to enlarge

Note 169, from
Paul Matisse

Figure 12
Marcel Duchamp,Note 169, from
Paul Matisse, Marcel Duchamp: Notes,
1980© 2000 Succession Marcel
Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

Acheter ou prendre des
tableaux connus ou pas connus et les signer du nom d’un peintre connu
ou pas connu.

 

La diffĂ©rence entre la “facture” et le nom inattendu pour
les “experts”, est l’Ɠuvre authentique de Rrose SĂ©lavy et
défie les Contrefaçons
.

translation

Buy or take known or unknown paintings
and sign them with the name of a known or unknown painter.

The difference between the “style” and the unexpected
name for the “experts”, is the authentic work of
Rrose SĂ©lavy and defies forgeries.

Let’s suppose that the painting is a painting by Delacroix and the name of the “painter known or unknown” is named Durand.

In this note, what work is Marcel Duchamp the author of? Certainly not the Delacroix painting. Nor the idea of exhibiting Durand as the author of a Delacroix. Much more subtly, his work is the difference between a painting which, in view of its “style,” is a Delacroix and the same painting which, in view of its signature, is supposed to be a Durand. The difference between a Delacroix and a Durand is a Duchamp. Can you imagine a more infrathin difference? Or to be more complete, Duchamp is the author of Rrose SĂ©lavy who is the author of Durand who is the author of a Delacroix as a readymade.

With Marcel, it is always a question of heightening the degrees of a situation, by encircling with bigger circles the preceding circle of the situation. It is not a question of putting his name everywhere.

When I look at this last note, I think there is composition, manner, skill, style, expression, taste, beauty, but also humour, game, profoundness and cleverness. It is fair enough to call it art. All Duchamp’s art is here, in these two sentences, in the story they tell, in the way the words are put together, in the rhythm and in the ellipses, in the human coolness and a certain taste for games, and in the simplicity of syntax to say such complicated things. This note deals with the notion of readymade, but is definitely not a readymade. Because a readymade is not a work, it is a notion. If Marcel Duchamp’s works have changed the concept of painting or literature or sculpture or fiction, they haven’t changed at all the concept of art.

I could stop my paper here with that conclusion, hoping to convince the audience that Duchamp is not a magician nor a swindler who transforms, as with a magic wand, an ordinary object into a wonderful artwork. He is a thinker who expresses himself artistically.

chapter 7. Back to the first readymades

Let us go back to the real “readymades” before they were lost. We have photographs of them hanging in Duchamp’s studio, we have letters to Suzanne dealing with them. But there is nothing public. Who cares? – Could you tell me. Duchamp could have painted canvases at the same time and never have exhibited them, without us having doubts that they were Duchamp’s works. But, precisely, a painting exists from the fact that it has been painted. Not a readymade. A readymade has to carry some contextual details which say: “this is a readymade.” If not, it is only a shovel decorating the studio of an eccentric Frenchman. It is not enough that MD bought a bottle rack without using it to dry up bottles. It is not enough that MD believes and makes believe that this bottle rack is a work of art (because any collector considers any of the weird things he gets and installs in his house for plastic reasons, as pure and marvellous artworks – such as keyholders, coffee grinders or advertising ceramic plates). MD also has to believe and make believe that he (and not the designer) became the author of these chosen objects. And the only way to do so is to exhibit clearly the chosen object in an art show amid other works of art and with the same status. Such an exhibition didn’t take place. So if there is no work on the object (because it is only chosen), and if there is no exhibition of the chosen object, there is no readymade, and consequently there is no new artwork. It is like a knife without a blade, and to which the handle is missing.

Paris, February 1996


Notes

Footnote Return1. “Donc, l’idĂ©e du choix m’a intĂ©ressĂ© d’une façon mĂ©taphysique, Ă  ce point-lĂ . Et ç’a Ă©tĂ© le dĂ©but, et j’ai achetĂ© ce jour-lĂ  un porte-bouteilles au Bazar de l’HĂŽtel de Ville, et je l’ai apportĂ© chez moi. Et ç’a Ă©tĂ© le premier ready-made.” (Interview with G. Charbonnier: Entretiens avec Marcel Duchamp [Paris, 6 December 1960 – 2 January. 1961, 99’15”], RTF, radio, 9 December 1960). Editor’s translation of text: “The idea of choice interested me in a metaphysical sense, at that point. And that was the beginning, and that was when I bought a bottle rack at the Bazar de l’HĂŽtel de Ville and brought it home. And that was the first readymade.”

Footnote Return2. Interview with A. Jouffroy: “Conversation avec Marcel Duchamp” [New York, 8 December 1961], Une RĂ©volution Du Regard, (Paris: Gallimard, 1964) 111-124.

Footnote Return3. Interview with D. de Rougemont: “Marcel Duchamp mine de rien” [Lake George, New York, 3-9 August 1945], Preuves, Paris, no. 204 (February 1968): 43-47; reprinted in Journal D’une Époque 1926-1946, Paris: Gallimard, 1968. Editor’s translation of text: “One can hardly give examples [of infrathin]. It’s something that escapes even scientific definition.”

Footnote Return4. Interview with G. Viau: [New York, May 1960, 28′] Radio-Canada, televised series, “Premier plan”, G. Chapdelaine rĂ©al., Montreal, 17 July 1960. Editor’s translation of text: “It’s an object already made…generally an object made of metal more than a tableau.”

The Substantial Ghost: Towards a General Exegesis of Duchamp’s Artful Wordplays

I. Introduction: The Depth of Trifles and the Status of Puns

The Duchampian pun that covered each piece of candy at the opening of Bill Copley’s 1953 Parisian show might, in its richness and ambiguity of meaning, suggest Churchill’s famous description of Soviet
Russia as “a riddle wrapped in a mystery inside an enigma.” (1) Duchamp designed the square tinfoil wrappers, and inscribed each little gift to the invitees with a simple and original phrase that may well be regarded as his deepest and richest play on words: A Guest + A Host = A Ghost.

At face value, adding only the most obvious and minimal interpretation, the pun seems gentle and harmless enough at a few evident levels that might catch anyone’s interest and mild appreciation:

1. The single resultant (ghost) arises as an amalgamation of the two inputs – the initial consonants of each word in sequence (g of guest followed by h of host), the final two consonants shared by both words (st), and the vowel of one (the retained o of host) used instead of the vowels of the other (the eliminated ue of guest).

2. At a first level of meaning (definitional) behind the amalgamation of letters, the joining of these paired and opposite words (the host who provides hospitality and the guest who receives it) leads to their annihilation (ghost). This curiosity merits at least a smile, and must have intrigued Duchamp.

Click to enlarge
Marcel Duchamp,
A Guest + A Host = A Ghost, 1953
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

3. At a second level of meaning (contextual), the phrase seems even more humorous when inscribed on a candy wrapper – for after one eats the candy, the wrapper remains as a shroud or ghost, the former and now empty covering of an annihilated substance.

4. At a third level (functional), the people were guests at a host’s exhibition – and they left with a ghost generated by the gift of a host followed by receipt and intended usage of a guest.

These levels of meaning might be deemed sufficient to warrant notice and minimal commentary, but scarcely complex or interesting enough to inspire any scholarly exegesis or artistic appreciation. I would like to argue, on the contrary, that Duchamp’s extensive and pervasive wordplays in general (appearing throughout his career, in all formats from offhand remarks, to the titles of most of his works, to explicit publications spanning a full spectrum from single items to extensive lists, and also to large chunks of his posthumous notes) – and the 1953 ghost pun in particular (as perhaps the most complex and revealing example of all) – occupy a
vital and central place in the totality of his life’s work. Moreover, with the conspicuous exception of AndrĂ© Gervais’s book, very little commentary or explication has ever been devoted to Duchamp’s verbal creations, while most of his visual creations have been analyzed to a level of detail and argument usually reserved for sacred writ. (Gervais’s own book uses a pun for its title, for La raie alitĂ©e d’effets speaks both of the homophonic “reality’ and the literal “line confined to its bed’ (raie alitĂ©e).)

Any analysis of puns and wordplays must begin by acknowledging the discouraging fact that the entire genre has been relegated to a particularly low status by self proclaimed intellectuals. Many classic deprecations could be cited, but James Boswell’s famous damning with faint praise (from
his celebrated life of Dr. Johnson, first published in 1791) will suffice as an example:

I think no innocent species of wit or pleasantry should be suppressed; and that a good pun may be admitted among the smaller excellencies of lively conversation.

How, then, can this lowest form of humor, representing the most neglected (and presumably most minor) aspect of Duchamp’s oeuvre, possibly merit any extensive analysis or be regarded as potentially replete with insight?

Duchamp himself, however, seemed to rank his verbal punning as important, at least as a source for his own inspiration and an embodiment of his general procedures – so perhaps we should take him at his (admittedly always cryptic) word and explore the issue further. Interestingly, Duchamp himself quoted one of the standard indictments of puns (“a low form of wit”) in his most forthright statement on their importance in his work (as cited by Gervais from a 1961 interview with Katharine Kuh):

I like words in a poetic sense. Puns for me are like rhymes. … For me, words are not merely a means of communication. You know, puns have always been considered a low form of wit, but I find them a source of stimulation both because of their actual sound and because of the unexpected meanings attached to the interrelationships of disparate words. For me, this is an infinite field of joy – and it’s always right at hand. Sometimes four or five different levels of meaning come through.

II. Duchamp’s Verbal Creativity: Big Oaks and Little Acorns

I shall not, in this article, try to explicate all of Duchamp’s verbal creations, or to present a synthetic account of the intrigue or utility of wordplays in general. But this topic surely transcends nitpicking or particularism because most, and perhaps nearly all, of Duchamp’s verbal constructions – again, with the ghost pun as the best and richest example I know – embody a guiding principle that also illuminates his lifetime of visual work, and underlies his general concept of the nature of creativity itself. I shall present four Duchampian categories of wordplay, each explored across a full range of potential meanings as illustrated by three modes in four categories. But all these usages proceed from the single principle that tiny variations – whether of sound or of orthography, and often so small as to pass beneath our discernment in the usual human style of lazy
or passive reading – can generate enormous, and wonderfully interesting, differences in meaning. This central principle corresponds with the basic definition of “pun,” as given in the Oxford English Dictionary:

The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect; a play on words.

As an opening example, and to show the long pedigree and pervasive importance of punning in Duchamp’s own conception of his work, a rarely explicit comment in one of his interviews with Pierre Cabanne seems especially revealing. (I thank Charles Stuckey of the Kimbell Art Museum for pointing out this passage to me.) Here, Duchamp discusses the title that he gave to one of his most important early works, the predecessor (in a sense) to his Nude Descending a StaircaseSad Young Man on a Train, or, in the relevant French original, Jeune homme triste dans un train.

Duchamp said to Cabanne: “The ‘Sad Young Man on a Train’ already showed my intention of introducing humor into painting, or, in any case, the humor of word play: triste, train . . . “Tr” is very important.” But why should the simple alliteration of “tr” for both the man (in his adjectival designation as sad, or “triste“) and the vehicle (“train“) represent anything more than a tiny bit of elegant care introduced to make a title just a bit more melodious, salient, or agreeable to the ear?

In the immediately preceding comment to Cabanne, Duchamp spoke of his attempts to depict “the successive images of the body in movement” in both the Sad Young Man, and in Nude Descending.He particularly emphasized how he wished to display the parallel movement
of the train and the man walking down the train’s corridor. He spoke of the Sad Young Man, completed in December 1911: “First, there’s the idea of the movement of the train, and then that of the sad young man who is in the corridor and who is moving about; thus there are two
parallel movements corresponding to each other.”

At an evidently basic level, Duchamp’s verbal alliteration emphasizes the parallel movement of both train and man in the same constrained direction – the train on its track, and the man along the same path, now represented by the corridor of the elongated car. We need no more depth of meaning to understand Duchamp’s alliteration of the triste man on the
long train as a small and careful integrative touch, the kind of “God (or devil) in the details” (different sources for this common quotation cite either the Lord or Lucifer) that permeates the work of nearly all creative people (however much they may deny the concept and speak only
of spontaneity, or even of randomness).

But I suspect that here, as with nearly all Duchamp’s punning, several additional, and probably conscious, levels of meaning can also be specified (after all, Duchamp himself spoke of four or five levels of meaning in the quotation cited previously). First,
why is the young man “sad” at all; I see nothing in the painting that intrinsically suggests any particular emotional state for the gentleman involved. Perhaps he became “sad” primarily to create the integrative alliteration of triste and train.

We may then continue this line of thought, both situationally for he must walk (within the corridor) the same line – that is, the same one-dimensional route of truly minimal flexibility for directional motion – that the train on the track must also follow. Such phrases as “one-track mind” and “straight and narrow” (in the pejorative rather than the original theological sense) indicate the frequent metaphorical linkage of limitation and one-dimensional movement. Moreover, the man cannot, by his walking (or even his running), add more than a small increment to the sum total of man plus train in the same direction.

Finally, as I learned from Le Robert (the French equivalent of the Oxford English Dictionary), several current usages of “train” – and, even more relevant, the original meaning as well – reinforce an equation with sadness and limitation. We tend to think of trains as rapid facilitators of our motion (at least where they work well in Europe or Japan). But the word long antedates our modern era of fast transport, and most of the original meanings suggest forced motion in a line. In fact, the etymology harkens back to the Latin trahere, to draw – that is, with the implication of entrained, or being pulled along (against one’s preferences), rather than a primary meaning of voluntary enhancement or acceleration! Robert begins its entry by stating (my translation): “In the earliest texts . . . it means ‘to force to go somewhere’ or ‘to pull someone along.'”

Finally, and this curiosity must have caught Duchamp’s fancy – for Duchamp loved and pored over dictionaries, so he probably encountered the example – an old French phrase, originally spelled trantran, arose as an onomatopoetic representation of a hunting horn, and acquired the meaning of a dull or enforced routine (“ya gotta get up, ya gotta
get up, ya gotta get up in the morning” – as the common “translation” of an army bugler’s reveille). Interestingly, the spelling then shifted to the homophonic traintrain (beginning in the 1830’s), probably, or so Robert speculates, by transference to a new image
of enforced motion suggested by the invention of the railroad. How could Duchamp have resisted this verbal version of his favored double “tr” – especially as imposed by a quirky linguistic shift to a visual metaphor, based on public fascination with a newfangled invention, after
the old aural context had faded from memory.

III. A Classification For the Richness and Extent of Duchamp’s Word Games

The four categories that I shall discuss in a more systematic way – before treating the ghost pun as a summary of all the strategies for extracting large differences and striking conjunctions from small disparities (or from identities with alternate meanings) – include a wide range of bases for their common generation of humor. I claim no expertise in the extensive literature on the nature and sources of humor, but perhaps the most widely cited principle of “punch lines” invokes a sudden shift of expected context – as in the riddle: “What do you do to an elephant with three balls?” Answer: “Walk him and pitch to the rhino.” This joke rests upon a visual and functional shift (enhanced, of course, by some old fashioned sexual ribaldry, which, as they say, never hurts) – from a pitiful and anomalous elephant with an extra item of anatomy, to a worthy batsman recast as a runner on first base with a less fearsome hitter at the plate. The usual verbal counterpart of this “sudden shift” principle works by disparity between the minimal difference of sounds or letters and the maximal consequence of a quirky outcome or an extensive change of meaning generated by such a tiny alteration of input – as in the answer (a lame joke in this case, but illustrative of the principle) to: “What’s
another name for a New York wine cellar?” “A Knickerbocker liquor locker.”

Each of Duchamp’s four categories generates its humor by this principle of small difference cascading to large, quirky and unexpected effect. The categories span a wide range of linguistic possibilities – from visual rearrangement of letters, to aural likeness, to plays on differences between the names and sound values of letters, to the use of common verbal
roots for generating an extensive range of meanings along numerous routes of minor change. I will illustrate the potential range of each category by presenting Duchampian examples in three widely varying modes: interesting conjunctions yielding more than the sum of parts; direct contradictions between the two tiny differences; and “annihilations” (a special intensification
of the second mode), where one member of the contradiction annihilates the
other, directly and causally.

Click to
enlarge
Marcel Duchamp,
Note 208, from Paul Matisse, Marcel Ducahmp: Notes, 1980
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

1. Anagrams, or extracting different meanings from the same letters rearranged in alternate sequences. This entirely spatial and visual category (for generating differences) represents a staple for fans of crossword puzzles and literary games. The sophisticated British style of crossword puzzle generally goes by the title “puns and anagrams,”
thus validating my separation of categories – for two types of punning,
or aural differences, will follow this visual category.

Mode One: Interesting Conjunction. As an obvious example of a fruitful anagram
that juxtaposes two arrangements of the same letters into an unexpected union and quirky context that Duchamp then exploited in a major work of his career – by turning the odd name into an actual product. Anemic Cinema may be reckoned as either puerile or powerful in execution, but the title is objectively anagrammatic.

Click to enlarge
Marcel Duchamp,
Note 237, from Paul Matisse, Marcel Ducahmp: Notes, 1980
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

Mode Two: Opposition. Silent et listen (P.N. number
208) (2).
Just rearrange the letters, and we can only do the latter in vain when
the condition of the former reigns.

Mode Three: Annihilation. I particularly like the following example as a resident in two categories: both a perfect anagram and a pun based on small aural differences between the two parts (category 2B to follow). Etrangler l’Ă©tranger (P.N., 237) – to strangle the stranger. Just move the “l” from the verb and make it the definite article for the noun. The action of the verb will then annihilate the noun. But the two parts of speech remain alike both visually (as a perfect anagram) and aurally (as a good pun).

2A. Puns as homonyms. If anagrams produce their large differences in meaning from spatial rearrangement of identical components (leading to a visual joke), then homonymic puns operate as a strict analog in the aural dimension – for the joke now arises from oddly disparate meanings generated by the same sounds (usually spelled differently or parsed into different words). The poor reputation of punning can largely be ascribed to childish efforts in this category, as in the American schoolboy’s joke: “What’s the difference between a place to drink and an elephant’s fart?” “A place to drink is a bar room, and an elephant’s fart is barroooooom!” Most “knock-knock” jokes also reside here, and their “ouch” records their status – as in “Who’s there?” “Petunia.” “Petunia who?” With the answer then given in song: “Petunia old grey bonnet . . .”

Click to enlarge
Marcel Duchamp,
Note 232, from Paul Matisse, Marcel Ducahmp: Notes, 1980
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.
Click to enlarge
Marcel Duchamp,
Note 241, from Paul Matisse,
Marcel Ducahmp: Notes
, 1980
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

Mode One: Interesting Conjunction. Duchamp created many puns in this most widely exploited category within the entire genre of wordplays. I confess that I don’t grasp the depth in some examples that must have pleased Duchamp because he repeated them so frequently, but
I may be missing some interesting innuendoes that would be apparent to a native speaker of French. “Un mot de reine; des maux de reins” (P.N., 241) contrasts “a word of the queen” with, literally, “kidney diseases,” but more generally and commonly, “backaches,” under a virtually identical pronunciation. (Perhaps, as a sexist crack, the pun means to identify forceless pronouncements from the boss’s subsidiary with “oh, my aching back.” Or perhaps as Sarah Skinner Kilborne, Toutfait‘s Senior Editor, suggested to me, backaches correspond to the queen’s word because pain speaks to us by giving us a word about body parts in trouble, while any statement from the queen also represents a word from the back — either negatively from the king’s annoying subsidiary, both literally and figuratively behind him, or more positively from his second in command, or backup.) Similarly, “my niece is cold because my Knees are cold” (P.N., 232) puzzles me as an apparently meaningless conjunction of different significations with nearly identical sounds, but perhaps our thoughts should turn to unconsummated incest (and perhaps they shouldn’t on the sensible principle that cigars and bananas are often just cigars and bananas. But why does Duchamp often capitalize only the word “Knees” of the male body part?).

I regard “head tax thumb tacks” (P.N., 272) as more satisfying (or perhaps only more personally comprehensible) because the use of a different body part as an adjectival modifier to the exact same sound (albeit represented by two distinct words of different spelling) yields such an interesting contrast of meanings – a form of taxation (popular in many European countries) based on fixed amounts per person (also, called a “capitation” from the Latin caput, or head), versus a humble bit of hardware pushed in by the stated body part.

Click to enlarge
Marcel Duchamp,
Note 272, from Paul Matisse, Marcel Ducahmp: Notes, 1980
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.
Click to enlarge
Marcel Duchamp,
Nous Nous Cajolions, 1943
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

The potential richness of this otherwise somewhat
limited category of homonyms can be enhanced, as Duchamp so often does throughout his catalogue of wordplays, by combining both visual and aural versionsof the same image. In a lovely example, far more complex than I first realized, Duchamp drew a rebus in 1925 (Schwarz, number 412) for one of his oft-repeated homonymic puns: nous nous cajolions. Here, he breaks this full phrase
(“we flatter (or pet) each other”) into two visual parts – a woman caring for a child, representing a nanny (nounou in French, with the exact same pronunciation as nous nous), followed by the more obvious lion behind bars (cage au lion, or lion’s cage, pronounced exactly as
cajolions).

I only appreciated the depth
of Duchamp’s construction when I studied the etymology of cajoler in Robert. The probable origin of this verb, meaning to flatter or to wheedle, can be traced to the singing of birds in a cage. Moreover, the derived noun cajolerie specifically identifies the condescending tone that men often adopt in trying to influence women or children. Hence, both images of the rebus specify a historical source for the full phrase thus represented – the woman and child of the first part, followed by the caged animal of the second part.

Click to enlarge
Marcel Duchamp,
Objet-Dard, 1951
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

Mode two: Opposition. I suspect that Duchamp called his late and evidently phallic structure “Objet dard” because the piece both looks like a dart (or just to mark the word’s membership within the large set of nicknames for a penis), and also stands in opposition to the retinal style of conventional “fine art” that perpetually strives to fashion an “objet d’art” of the same pronunciation. However, for Duchamp’s best products in this mode, I nominate, for first prize, “do shit again and douche it again” (P.N., 232) as truly identical soundings with opposite meanings foul it again vs. wash it again); and, for second prize, the delicious bilingual homonym (P.N., 229) “coup de gueule / good girl” (a smack in the face and a well behaved lass – pronounced almost identically, with he first sounding like the second spoken with a French accent, despite the difference in meaning and orthography in the two languages).

Click to enlarge
Marcel Duchamp,
Note 229, from Paul Matisse,
Marcel Ducahmp: Notes
, 1980
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

Mode Three: Annihilation. Duchamp frequently split “literature,” the aspiration of all wordplaying, into three separate words of nearly the same pronunciation “lits et ratures” (P.N., 224). But these words would annihilate any pretense to creating great written works, for we use our beds (“lits”) for the two most frequent activities, sleep and sex, that steal time from our literary struggles – while “ratures” are erasures! (3)

2B. Puns as transpositions (near homonyms). This category encompasses the more subtle and systematic near homonyms (large differences in meaning generated by small alterations in sound) that generally win more respect than truly homonymic puns because they often originate by careful and thoughtful construction, rather than by the sheer accident
of an unconsidered alternative meaning for a chosen statement (or a consciously forced and painful likeness in the “ouch” mode of knock-knock jokes). However, some puns in this category, while also systematic in their structure, do arise unintentionally, and even win their humor for the embarrassment
thus created as a lapsus linguae (or slip of the tongue). The classics of this subgenre are called “spoonerisms” for their hapless eponym, The Reverend William Spooner (1844-1930), who apparently couldn’t help himself. Some spoonerisms have been traced to the source himself – as when the good Reverend confidently responded to a parishoner’s praise for his sermons: “many thinkle peep so.” Others, one suspects, have been purposely devised by legions of “admirers” and then attributed to the poor man – as in “a half warmed fish” masquerading as an imperfectly conceptualized desire.

Click to enlarge
Marcel Duchamp,
Note 224, from Paul Matisse, Marcel Ducahmp: Notes, 1980
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

I don’t know any common English distinction between these two types of puns (homonymic and transpositional), but the French language, while using “jeu de mots” (word game) as the vernacular term for puns in general, does make a formal separation with two less common words that also attribute greater value to the transpositional category. Robert defines calembour as a “witticism based on words that have a double meaning, or an ambiguity of words [forming] phrases that are pronounced in an identical manner.” But Robert then specifies the lower status of a calembour by recognizing an expansion of meaning that began in the early 19th century: “By extension, it means a poor pun (un mauvais
jeu de mots).”

By contrast, Robert defined a contrepĂšterie as “an inversion of two sounds (vowels or consonants) between two words transforming the meaning of a phrase, generally in a scatological direction.” From this original 15th century meaning, Robert then reports an extension of sense to the full category that I have called “transpositional” – with a clear implication of higher value: “The word designates a permutation of sounds, letters, or syllables in a phrase, in such a way as to obtain another phrase with a droll meaning.” Interestingly, Robert gives two hypotheses for the derivation of contrepĂšterie: either from the verb pĂ©ter (to make a blast, more specifically to fart – as in a common phrase that many English speakers use in ignorance of its etymology – to be hoist by one’s own petard), thus meaning, literally, a backfire; or from pied (a foot) in reference to the “counter foot” or other meaning of the phrase. In any case, Duchamp uncorked a set of eminently worthy contrepĂšteries in all three modes:

Click to enlarge
Marcel Duchamp,
Note 231, from Paul Matisse, Marcel Ducahmp: Notes, 1980
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

Mode One: Interesting Conjunction. Among several that could be cited, two Duchampian concoctions especially intrigue me for their complexity of difference obtained by transposing a single sound between two words in a phrase. In the first example, Duchamp asks why a baby at the breast may be compared with first prize in a vegetable contest (P.N., 232): “Le premiere est un souffleur de chair chaude et le second un chou-fleur de serre chaude” – literally, “the first is a blower of warm flesh and the second a cauliflower from a hothouse.” The contrast in meaning is wonderfully absurd, but not without some amusing similarity in the great difference – as both cited items are round and warm (the baby’s head and the hothouse
cauliflower). But the pronounced alteration of meaning arises entirely from a small reciprocal shift in a pair of similar sounds – “s” and “ch” (pronounced “sh”) – in two words: for souffleur becomes chou-fleur, changing s to ch, while, later in the phrase, chair becomes serre, changing ch back to s.

Click to enlarge
Marcel Duchamp,
Disk Inscribed with Pun, from Anémic Cinéma, 1926
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

If the first example links two entirely different phrases by a similarity in form (warm round objects), the second describes a functional union in the sexual mode favored by contrepĂšteries. Duchamp labels this pun as a “question of intimate hygiene”: “Faut-il mettre la moelle de l’Ă©pĂ©e dans le poil de l’aimĂ©e” (from the 1939 pamphlet of Duchampian
aphorisms, Rrose SĂ©lavy, and in P.N., 231 in a slightly different version) – an interesting and partly metaphorical description of copulation from a male point of view: “is it necessary to put the pith of the sword into the fur of the (female) beloved.” Again, the change of meaning arises from a single reciprocal transposition – m for p – between
two words: “moelle de l’Ă©pĂ©e (pith of the sword) and “poil
de l’aimĂ©e” (fur of the beloved).

Interestingly, Duchamp improved the pun (both in sound, objectively, and in meaning, in my opinion) when he changed poil (fur) to poĂȘle (oven, and a better rhyme with moelle) in recycling this phrase on an anemic cinema disc (Schwarz, number 421).

Click to enlarge
Marcel Duchamp,
Note 249, from Paul Matisse, Marcel Ducahmp: Notes, 1980
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

Mode Two: Opposition. The same kind of simple transposition can also yield two phrases of opposite meaning. In one example, the transposition of c and l converts an order to cease singing into a command to permit this particular song (P.N., 249):

cessez le chant (stop the song)
laissez ce chant (leave this song)

In another case, number 254 of the Posthumous Notes, and labeled a “devinette” (riddle) by Duchamp, a more complex rearrangement of four syllables or combinations of syllables (rien, de, vĂ©nĂ©, and rable) highlights an opposition between something both honorable and persistent (venerable) and a mode of destruction in disgrace (rĂąble de vĂ©nĂ©rien). AndrĂ© Gervais notes that we may also consider this form of wordplay as an anagram of syllables rather than letters:

“He has nothing venerable, but a back of a person with a venereal disease.”

Click to enlarge
Marcel Duchamp,
Note 225, from Paul Matisse, Marcel Ducahmp: Notes, 1980
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

Mode Three: Annihilation. In a wonderfully complex transposition, involving both sounds and letters (P.N., 225, and as a slight variant, appearing in the form cited here, in the 1939 booklet, Rrose Selavy, that collected 43 Duchampian aphorisms, most published previously and singly), Duchamp inverts the cr-s of a word in the first phrase (crasse) into s-cr in the corresponding word of the second phrase (Sacre). He then inverts the t-m and p-n of a word in the first phrase (tympan) into p-n followed by t-m for a word in the second phrase (Printemps). The result becomes a mordant comment about a famous incident in the long history of public opposition to avant-garde works of art – the angry crowd reaction (including prolonged catcalling and even some throwing of chairs) that followed the premiere of Stravinsky’s Rite of Spring in 1913: “La crasse de tympan et non le Sacre de Printemps” – “The filth of the eardrum and not the Rite of Spring.” The mocking crowd annihilates Stravinsky’s piece by transposition to an ultimate affront upon their aural receptors; (an opponent might also nullify the composition by plugging up his ears so completely that no sound can get through). (4)

####PAGES####

Click to enlarge
Marcel Duchamp,
L.H.O.O.Q., 1919
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

3. Alternatives. In a quite different concept for producing humor by the same effect (the drawing of two disparate meanings from identical or highly similar starting points, either visual or aural), Duchamp sometimes exploited the dual possibilities of a word’s orthography – first, the usual mode of assigning sound values to each letter and reading the resulting word or combination; and second, the generally unintended, but fully sensible, strategy of pronouncing the names of the letters sequentially to form a sentence or statement – a clever play on the very notion of literacy, for our visual representations of speech (at least in alphabetical systems) must both possess names concretely (or we couldn’t identify them to teach spelling) and represent sounds symbolically (or we couldn’t use them to read words). At least two of Duchamp’s works bear titles that exploit this duality: most notably the L.H.O.O.Q. (1919) inscribed at the bottom of his mustachioed Mona Lisa, and suggesting the near English reading of “look” but obviously intended primarily to designate the meaning rendered by the names of the letters in their French pronunciation: el-hache-o-o-ku, or “elle a chaud au cul” (she has a hot ass). Another piece, entitled M.E.T.R.O. and done as a prospective cover for an architectural magazine named “Metro” (for public transportation), also honors brave men – “aimer tes hĂ©ros,” (to ove your heroes). Although these uses have been well recorded, Duchamp’s larger exploration of this category has not been extensively reported
because he published few of his other efforts, and most remain as jottings in the Posthumous Notes.

Click to enlarge
Marcel Duchamp,
Aimer tes héros, 1963
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

(I also suspect that he felt less satisfied with his products in this difficult category, and refrained from publishing most of his jottings because he remained unhappy with their only approximate renditions of the intended dualities, as several of the following examples will show. I also admit that some of my own interpretations in this category
must be regarded as more tentative and conjectural than the clear meanings of most cases in the other three categories).

Mode One: Interesting Conjunction. I will confess upfront to a conjectural reading in this case, but I was intrigued by a statement in the Posthumous Notes (number 248) linking the Mona Lisa to a striking visual image:

LHOOQ
Elle a chaud au cul comme
des ciseaux ouverts

(LHOOQ / she has a hot ass like / open scissors).

Click to enlarge
Marcel Duchamp,
Note 248, from Paul Matisse, Marcel Ducahmp: Notes, 1980
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

Perhaps Duchamp intends nothing more than the conjunction of two visual images of female sexuality – a hot ass and the obvious comparison of open scissors to a woman with legs spread apart. But I wonder – especially since Duchamp wrote LHOOQ, the letter version of the famous Mona Lisa statement, in the first line – whether he also wished to suggest the closest letter approximation to “des ciseaux ouverts,” the admittedly imperfect (but not
so bad) DCOUVR (close to dĂ©couvrir, or discover (or, better yet, uncover), and missing only the “z” sound from ciseaux). If so, the conjunction’s double meaning becomes reinforced in both comparisons – the hot ass and spread legs of the full phrases, and the “look” and “uncover” of the corresponding letters read as single words.

Click to enlarge
Marcel Duchamp,
Note 240, from Paul Matisse, Marcel Ducahmp: Notes, 1980
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

Mode Two: Opposition. Duchamp played extensively with bilingual puns. Among his many jottings in this category of alternatives (letters read as a single word vs. letters read individually by their names), I note several, probably not accidental given his evident pleasure in the duality (as best shown in the M.E.T.R.O. piece), that work as examples of opposition in two senses of meaning and language (read as a single word in one language vs. read as a sequence of letters in French). Two of these (Latin vs. French) appear together (among other items) in number 240 of the Postumous Notes, thus reinforcing my conjecture of common
intent:

Ă©ffacer FAC
assez AC

Click to enlarge
Marcel Duchamp,
Note 266, from Paul Matisse, Marcel Ducahmp: Notes, 1980
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

The first, “to erase” by letters read sequentially in French states the opposite command “make” (“fac“) as a single Latin word; while the second, “enough” in French reading, asks for more as an opposite Latin word (“ac” meaning “and”). (5) I would also add an English example from the Posthumous Notes (number 266): “j’ai Ă©tĂ© and GET” – or “I have been” in a French statement about something already done, contrasted with the English command to do something now, or “get.”

Mode Three: Annihilation. I make my biggest stretch in this case (P.N., 266), but the following jotting intrigued me:

AVKQIT avec acuité

The comparison is admittedly imperfect (for one must move the “v” from second to fourth position as AKQVIT) – but if one drinks too much schnapps (aquavit, literally water of life), he will annihilate all potential for functioning with precision (avec acuitĂ©).

4. Generations and Compressions. My final category of wordplay evokes yet another, and quite different, principle used for the same purpose of constructing major disparities from homonyms or minor differences. Many words embody great potential for spinning out a wide range of meanings from a common source – both because the word itself may bear several alternative definitions, and also because the same word, in different combinations or used in different parts of speech, attains several contrasting significances. For example, an old English joke displays the full range for one of our most flexible and pungent words: A ship’s captain asks a sailor with no great mechanical expertise to go below and find out why the engine has stalled. The man descends, and finally emerges from the engine room with the following fully comprehensible diagnosis made of an exclamation, an adjective, a noun and a verb: “Fuck, the fucking fuck is fucked.”

For this category, I identify two different modes (from those cited in my discussion of the other categories), each linked to the most obvious physical structure of the wordplays:

Click to enlarge
Marcel Duchamp,
Note 252, from Paul Matisse, Marcel Ducahmp: Notes, 1980
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

Mode One: Generations to Expand Meaning. The nonsense phrase of posthumous note number 252 provides an excellent, albeit nonsensical, example of this conceit in wordplays – four oddly conjoined and very different meanings (a verb linked with three unrelated nouns for a person, an object and a place), but all represented by virtually the same sound: “Le Sommelier a sommeillĂ© sur un sommier liĂ© de Somalie” – the wine steward (sommelier) napped (sommeillĂ©) on a tied spring mattress (sommier liĂ©) from Somalia (Somalie).

More significantly, Duchamp made a lovely conjunction between this verbal play in generating several meanings from a single source, and the visual action in one of his most interesting optical creations – the Rotary Demisphere (now on display in working condition at MOMA) that produces the appearance of an outwardly cascading spiral
as the device turns. (6)
(Interestingly, this effect is an optical illusion, for the actual piece consists entirely of concentric black and white circles. But the varied spacings and widths of these circles yields a spiral effect in rotation). On the edge of this rotary disc, carefully inscribed in elegant industrial perfection, Duchamp wrote one of his favorite, and oft repeated,
generative puns: “Esquivons les ecchymoses des Esquimaux aux mots exquis” – let us avoid the bruises of the Eskimoes in exquisite words. The text may sound ridiculous, but the pun becomes complex and clever through its union of similar sounds with different spellings. In the four generated phrases of nearly identical sound (esquivons, ecchymoses, Esquimaux and, with inverted syllables, mots exquis), the common sound moze receives different spellings in each of the three words (moses, maux, and mots); while the other nearly common sound of all four words uses three permutations of the first part (es, ek, and eks) with a constant second part (key) – Esquimaux as es-key, ecchymoses as ek-key, and exquis as eks-key. Moreover, and to show Duchamp’s care in detail, moze becomes the identical sound of three words only because, in two cases, an elision to the following word (Esquimaux
aux
, and mots exquis) triggers the voiced “z” of moze in a word that would, if standing alone, be pronounced moe.

Click images
for videos (QT 0.3MB)
Marcel Duchamp, Rotary Demisphere,, 1925
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.
Click to enlarge
Marcel Duchamp,
La Bagarre d’Austerlitz, 1921
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

Finally, expansions can be constructed in a
more subtle manner to accrete meaning by simply adding a few letters to the first meaning, and not by generating an entirely new word. The two phrases may then achieve an intriguing and meaningful conjunction – as in Duchamp’s clever title (not always fully appreciated) for one of his better known
works: Bagarre d’Austerlitz (also in P.N., 272). A bagarre is a brawl – and Napoleon won one of his most important battles at Austerlitz. Moreover, a major Parisian railroad station (gare) honors this victory – so the station (officially named Gare d’Austerlitz) commemorates the slightly longer battle, or bagarre d’Austerlitz. (The pacifist in me then yearns to add the Scroogian “bah, humbug” to all the vainglories of military honorifics). Truly finally, and looking forward to the next category, expansions of this kind can also be read in reverse as contradictions – the reduction of a great victory (sardonically called a brawl, or bagarre, in this case) to a memory embodied in a railroad terminal (a gare).

Mode Two: Contractions to Compress and Enhance Meaning (portmanteau words, in Lewis Carroll’s famous coinage). We have seen, throughout this catalogue of examples, how Duchamp loved to combine the visual and aural significance of his creations. This fourth category embodies the most explicit use of this principle, as a visual geometry of expansion or contraction becomes linked with the verbal significance of extended and compressed meanings. In the first, more obvious, mode of this category, we have just noted how visual expansions if a single word (shown even more dramatically in motion as an enlarging spiral in the Rotary Demisphere) can generate a growth in meaning as well. The opposite mode of contraction – overlapping two phrases into one by sharing several letters – need not join the two ideas conceptually. But Duchamp’s clearest examples of this more subtle mode do link visual compression with conjoined meaning. For example, he signed a letter, written in November 1921, soon after creating his feminine alter ego Rrose SĂ©lavy, “MarsĂ©lavy” – obviously fusing his male and female personae by sharing the middle three letters “sel” (pronounced, at least without the accent aigu, just as the “cel” of his masculine name). In another more subtle example from the Posthumous Notes (number 241), Duchamp combines a diminutive testicle (orchidĂ©e) with a familiar French expression for inflexibility in thought – idĂ©e fixe, or fixed idea. The shared letters (idĂ©e) allows us to read the combined statement as a “fixed small
testicle,” thus merging two images for impotence – a small ball and an
unchangeable idea into an undersized nonworking sexual organ.

IV. The Ghost Pun as a Brilliant Epitome of All Categories

Click to enlarge
Marcel Duchamp,
Cover for “S.M.S.”, 1968
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

The preceding classification of Duchamp’s wordplays in four categories allows us to explicate the richness of the 1953 ghost pun. In short, and summarizing why I regard this deceptively simple statement as the richest of all Duchampian literary creations, the ghost pun resides in all four categories simultaneously, each adding a level of significance and expanding the scope of an apparently trivial scribbling on a candy wrapper. (Duchamp evidently liked this creation, for he wrote the phrase again as the only entry on the otherwise entirely white back cover of his S.M.S. portfolio design of 1968 (Schwarz,
number 654).

A Guest + A Host = A Ghost

In category one (visual as opposed to aural), this wordplay may be explicated as an anagram of a complex kind – combining selected letters (some common to both and others unique to one) of two words, while rejecting others, to form a new and distinctive word that continues the process of elimination in a different conceptual sense by turning the two inputs, conjoined in a reciprocal relationship, into their negation.

I will return to Category 2A of homonymic puns, for this meaning flows from something that I first noticed, and that served as the inspiration for this article. (Please forgive my conceit of saving my own contribution and potential discovery for a last word).

In Category 2B of transpositional puns (contrepĂšteries), we now encounter the verbal counterpart for the visual anagram of the first category. (Such wordplays often, and inevitably, feature both a visual anagram and an aural pun – as in Duchamp’s “Ă©trangler l’Ă©tranger,” discussed above). The sound of the resultant “ghost” represents a small aural transposition of both inputs – guest by altering just one vowel sound (eh to oh), and host by changing the sound of the initial consonant (h to g, taking one step backwards in the alphabet).

In Category 3 of alternatives in reading words and sounding their letters, I confess my weak ground in the following conjecture, but I could not help wondering if Duchamp enjoyed the power that he gained in removing the “ue” of guest – that is, by taking these letters away in reading their French pronunciation (UÉ or, admittedly approximately, “away”) – and then substituting, with an exclamation of surprise (“oh“), the emptiness of zero or “o” to turn his living invitee into a shroud. (Or perhaps, having taken the ue of guest away, leaving g__st as a surrounding shell, Duchamp then followed a common instruction of commercial cooking products: “just add water.” Water, in French, is eau, pronounced just as the added letter “o.” Water, chemically, is H2O – exactly the added letters to “ghost,” with “h” in the second position).

But when we consider Category 4 of Generations and Contractions, we can finally grasp the depth and interest of this otherwise trivial construction. With some admitted envy, I must credit AndrĂ© Gervais for recognizing, a long time before I discovered the same point ignorantly and independently (see page 208 of his book, La raie alitĂ©e d’effets), the status of this wordplay as both an initial expansion and a later contraction when considered etymologically. (Incidentally, this etymological point probably explains why Duchamp wrote the ghost pun in English for an exhibition held in Paris. The etymological argument doesn’t work in French, where neither of the two main words for guest will permit the wordplay – for hĂŽte means both “guest” and “host” in French, so no duality arises from a single sound, whereas the other common term for “guest” (invitĂ©e) derives from a source with no etymological relation to the word for “host.”

In my previous discussion of Category Four, I argued that most contractions flaunt their meaning by intensifying the two fragments thus combined. But can an opposite significance – what I called “annihilation” in providing examples for each of my three other categories – ever be drawn, albeit paradoxically (for a cementing together would then destroy rather than reinforce the result), from a wordplay wrought by contraction? Classical portmanteau words always cement the two meanings – as in “smog” for smoke plus fog.

Click to enlarge
A statement page from
the advertising pamphlet for the ROSEWOOD HOTEL & RESORTS

The ghost pun represents the only example I know of a Duchampian creation in this deliciously paradoxical mode – but this added exegesis now requires a bit of scholarly sleuthing into the etymology of the three components. In modern usage, guest and host represent opposite aspects of a common functional pairing. One might even say that each word has little meaning without the other. (Interestingly, I spent a night in a Dallas hotel just after I had begun to write this article. An advertising pamphlet in my room quoted a statement from the honorary chairman of the board of Rosewood Hotels and Resorts, my hosts for the evening. The statement read in full: “Someone once told me that there are two kinds of people in the world – hosts and guests. Hosts take pleasure in making other people comfortable. Guests enjoy and appreciate what a good host has to offer.”) We may, indeed, regard guest and host as a duality that can achieve completion only by interaction.

We can now grasp the malicious irony of Duchamp’s verbal creation. By conjoining the words in a purely physical way, rather than by linking their meanings in a definitional manner, he produces an opposite result. Now the guest and host interact to annihilate each other (that is, to produce a ghost in their joining) rather than to fulfill their shared destiny in interaction! In other words, Duchamp has created
a contraction where the definitional result (a ghostly output that annihilates the two living inputs) reinforces the eliminations of letters required to construct the physical result – whereas most contractions yield the opposite effect of compressing two parts into a mutually intensified meaning.
(7)

Diagram

The etymological observation now brings the irony to full realization. (And I assume that Duchamp – an inveterate and careful student of dictionaries – must have encountered this point, which probably provided his initial impetus for inventing this wordplay in the first place). “Guest” and “host” not only sound and look alike, but they also share the same etymological root, despite their later evolution to contrasting aspects of the same concept. Both words originated from the Latin root hospes, from which we also derive such words as hospitality (the shared concept uniting a guest and a host) and hospital. Thus, the ghost pun runs through a full life cycle – beginning as an expanding generation in the first mode of my fourth category, as the original and common root branches (from its birth, perhaps in the hospital of its etymological origin) and then growing in two directions to generate guests and hosts. Duchamp then brings the life cycle to its close in death – thus infusing the entire design with a lovely and dynamic symmetry – by fusing the two words together again (a contraction in the second mode of my fourth category, achieved by a physical amalgamation of letters rather than by a functional union of meaning), and killing both parts in the ghostly conjunction!

Let me then, and finally, return to my category 2A of homonymic puns, and to my own addition to this expanding exegesis, now extended to all categories. The most interesting and confusing of all linguistic ambiguities may well reside in the category of perfect homonyms – that is, identical words of exactly the same spelling and sound, but derived from different roots, and expressing different meanings. (Biologists like myself refer to this phenomenon of striking similarity, evolved independently from entirely different sources, as “convergence.” But persisting between the two versions of such striking similarity – the hair, rather than the feathers, on a bat’s wing, otherwise aerodynamically indistinguishable from a bird’s wing, for example. But how can we identify a convergence so perfect and complete that the two independent products become absolutely identical – as in homonymic words of the same spelling and pronunciation? Now, we simply cannot make the distinction from the products themselves. We can only recognize the difference if we find enough historical evidence to trace the identical products back down their independent lineages to their distinct origins.)

My favorite example of a complex and perfect set of homonyms derives from a mnemonic poem found, along with so many others, in schoolbooks for teaching Latin to past generations of students. The thrust of this example has been greatly enhanced by Benjamin Britten’s setting of the verse as the dominant leitmotif (with a stunningly sweet but utterly eerie tune) for his masterful chamber opera based on Henry James’s famous story: The Turn of the Screw. (For example, the tune sounds one last time to end the opera as the boy Miles falls dead on the stage). The verse teaches students four completely independent meanings (and derivations) for the single Latin word malo:

Malo: I would rather be
Malo: in an apple tree
Malo: than a naughty boy
Malo: in adversity

The poem rhymes and scans well, but its (admittedly minor) cleverness lies mainly in the fact that each set of words following “malo” provides a fully accurate translation for one distinctive root and meaning of this multiply convergent perfect homonym – malo as the first person singular of the verb malle, to prefer; malo as the ablative of the noun malus, an apple tree; malo as a masculine singular form of the adjective malus, meaning bad; and finally, malo as the ablative of the noun malum, or misfortune.

As noted by Gervais, and as argued further above, the cleverest features of the ghost pun must be exemplified within the contraction principle of category four – that, by their conjunction, the host annihilates the guest to generate the resulting emptiness of a ghost. The etymological argument – that Duchamp’s physical conjunction closes a life cycle of birth, growth, decline and death, by mimicking the original status of the two words as descendants of a single root – strongly intensifies the irony of annihilation.

As a final argument for the richness of Duchamp’s little conceit, I now add, from the homonymic category 2A, the additional etymological observation that the English word host includes, under its umbrella of identical spelling and sound, three entirely distinct words of fully independent origin – and that an aspect of each independent host annihilates a guest into a ghost! The meaning that ties host to guest in true etymological and evolutionary union must be regarded as primary (as discussed above), but the two additional definitions and origins for host could not have eluded, and must have delighted, Duchamp as well.

1. An entirely different word host derives from the Latin hostis, and may designate a crowd or, usually and more specifically, an army – not a friendly bunch, as the most common cognate “hostile” suggests. Most native speakers of English probably do not realize that several common usages of “host” – ranging from such vernacular phrases as “a host of troubles” to two common biblical sources described in the next sentence – derive from this distinctively different meaning, and not from the host who grants hospitality to a guest. In the King James Bible, host sometimes designates a crowd in neutral fashion (usually applied to angels and other astral beings in the “heavenly host”) – as in Luke’s
nativity story (2:13): “And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host.” But the most common Biblical invocation – the frequent translation of one of God’s Old Testament names as “Lord of Hosts” (an English version of the Hebrew Yahweh Ts’baoth) – specifically designates the leader of a fighting force, the God of armies or battles (translated in the Latin Bible, the Vulgate, as Dominus exercituum, literally Lord of the armies).

In short, this second kind of host designates an
opposing army that will certainly, and with maximal efficiency, turn any
guest of the other side into a ghost.

2. Yet a third meaning of host derives from another completely independent word – hostia, meaning a victim or a sacrifice. An archaic English usage applied the word to Jesus, for obvious reasons reflected in the gospel stories of his death. This meaning persists in modern theological usage as the bread or wafer taken at communion, and regarded by Catholics (Duchamp’s background, of course) as the transubstantiated body of Christ, representing his sacrifice for us. If a guest at my church takes the host at communion, he achieves closer contact with the Holy Ghost who is one (in the trinity) with God the Father and Christ the Son.

V. A Closing Thought

The richness of the ghost pun, still imperfectly tapped, epitomizes Duchamp’s fascination with wordplays, or verbal creations, not only for their unity in concept and execution with his visual productions,
(8) but also for explicating his integrative ideas about human creativity in general, as best embodied in his concept of the infrathin – that effectively invisible plane of separation, through which all products of human brilliance must pass in their transition and promotion from the tiny and palpable into wondrously diversifying realms of ever expanding meaning and signification. What better illustration than the humble and neglected wordplay that transforms a tiny and almost risible difference into a marvelously evocative cascade of ever diversifying meanings?

In this important sense, I think, the wordplay joins the readymade to fuse the central principle of Duchamp’s art, and of intellectual life in general: seek the richness that the human mind can extract from every item in our endlessly complex universe, even from things so apparently coarse or trivial – the mass-produced industrial tool or the crude and silly wordplay – that they pass beneath the notice, or fall under the active contempt, of most people. Keep your eyes and ears – and your mind – open, for the world does lie exposed in a grain of sand, and heaven in a flower. One might even make the principle more practical and partisan by privileging the humble and the despised as even more worthy than the showy and mighty – the belief of all revolutionaries, both in politics and art. For the last shall be first, as Jesus said, while Mary’s great effusion of thanks to God (the Magnificat of Luke, chapter 1) praised him most for this geometric and moral reversal: deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (he hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree).

I have read (but not been able to confirm) that the candy wrappers bearing the ghost pun at its original appearance in 1953 surrounded a chunk of caramel. If so, then even the first version gave each recipient an inside essence to chew on, something to sink one’s teeth into. (9)
And so the ghost of Marcel Duchamp, the ultimate (and arrogant) Cartesian rationalist, covering his consummately intellectual ass in a nihilistic shroud of Dada, laughs at us as he urges both his fans and enemies to envelop his sweet little jokes in sharp and multiple layers of meaning.


Notes

1. To avoid inevitable confusion, I need to state up front that I am using the term “pun” in the expanded and generic sense now most frequent in vernacular American speech – that is, as a synonym for wordplays of any sort – and not in the original, restricted and more technical meaning of a particular form of wordplay based on different meanings from the same (or very similar) sounds of words. Webster’s Third New International Dictionary lists both meanings in sequence, with my general usage following the more specific sense: “the humorous use of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings: a play on words.” In particular, by referring to the featured item in this article as “the ghost pun,” I obviously intend the generic meaning, as I attempt to show how Duchamp’s single phrase includes aspects of all major styles of wordplay.

2. Duchamp presented most of his wordplays in several different places (and sometimes in different versions), both in publications and private notes. I have not tried, in this article, to list and collate all the uses. In most cases, I will only cite the version first presented in the most comprehensive source, the Posthumous Notes (abbreviated P.N., followed by the number of the note as given and reproduced in Marcel Duchamp, Notes, arranged and translated by Paul Matisse (although I will work from the French originals), with a preface by Pontus Hulten, and published in 1980 by the Pompidou Center in Paris. When another source is relevant to my arguments (the Schwarz Catalogue Raisonné, for example), I will cite this version in my text as well.

3. In his review of my first draft, AndrĂ© Gervais argued that “lits et ratures” should not be classed as a homonym because the full phrase, read in French, adds a “z” sound in eliding the first two words. I appreciate and acknowledge this point, of course, but continue to regard the splitting of “literature” into three words as nearly homonymic because I’m not sure that Duchamp wants us to read the three words as a coherent phrase. He is telling us, I think, that “beds” and “erasures,” as separate and unconjoined items, destroy literature. But Gervais also makes the fascinating point that the full phrase of three words, read in French, sounds like “lisez ratures,” or “read the erasures.” So perhaps he was also telling us to decipher the various crossings out of his notes, an effort recently accomplished, with remarkable results and new insights, by Hector Obalk and AndrĂ© Gervais.

4. My praise, once more, to AndrĂ© Gervais, who always sees further into the richness of Duchampian wordplays. In his comment on my first draft, he points out that, in inverting tympan to Printemps, Duchamp adds a sound as well — the letter “r,” pronounced “air” and meaning “aria” or added music. What a lovely expansion of my suggested meaning: one adds music to the plugged eardrum that cannot hear, and one obtains Stravinksy’s great and challenging piece.

5. Another brilliant addition from AndrĂ© Gervais: if one follows the French instruction and erases the first letter from FAC, one still has AC, or “enough” (“assez“) — all of which reminds me of the famous French and English pun about the sufficiency of single things: un oeuf is enough (“one egg is enough”).

Click to enlarge
Marcel Duchamp,
Cover for “Le Dessin dans l’Art Magique“, 1958
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

6. In another combination of verbal and visual expansions (Schwarz, number 561), Duchamp drew a device for generating a bevy of French words by affixing different prefixes to the common ending mages (including images, cheeses (fromages) and injuries (dommages)). He depicts the prefixes as an ellipse surrounding the central mages – meaning “Magi” (wise magicians) when standing alone, and a fitting image for his catalogue cover to a show entitled Le dessin dans l’art magique.

7. Duchamp’s second use of the ghost pun (on the back cover of the 1968 S.M.S. portfolio) indicates that he conceived the major meaning of this wordplay as a contradiction in my fourth category – and that I am not forcing my own interpretation upon his concept in this exegesis. I am confident that he regarded wordplays in expansion and contraction as opposite modes of a common category – for he placed a reproduction of the anemic cinema disc with his favorite expansion pun (“esquivons les ecchymoses des Esquimaux aux mots exquis,” as discussed in Section III) on the front cover, while inscribing the back cover with his ghost pun: an expansion pun for the opening of a portfolio (to presage a forthcoming generation of a plethora of items from a single source), and a contraction pun (with the added meaning of annihilation) for the closing on the back cover!

8. As another example of correspondence between Duchamp’s verbal and visual creations, and as a further argument for the centrality of the ghost pun, I couldn’t help noticing that, in my fourth category of contractions, the resultant “ghost” represents a complex portmanteau word, as an anagrammatic amalgam of “guest” and “host.” In French, a portmanteau word is a “mot valise” – and Duchamp called the epitome of his life’s visual work a “boĂźte-en-valise.” So ghost, as a mot valise may be the verbal analog to his mostly visual boĂźte-en-valise. Two modes of immortality: a concrete and portable summary, and a permanent haunting by the most brilliant spirit of twentieth century art. Yes – pack all your work and troubles in your old kit bag (your verbal and actual valise), and smile, smile, smile!

9. Again, and one last time, my enormous thanks to the grand master of interpretation for Duchamp’s wordplays – AndrĂ© Gervais, who, in his very kind and lengthy review of my first draft, again caught something I had missed: caramel also yields the deliciously relevant anagram Ă  Marcel, or “to Marcel.”

Duchamp Bottles Belle Greene: Just Desserts For His Canning

“There are many people who may have contemplated the treasures of the Morgan Library without ever meeting personally its erstwhile director, Belle da Costa Greene. But no one there could have been unaware of her taste, her intelligence, her dynamism. For it was Miss Greene who transformed a rich man’s casually built collection into one that ranks with the greatest in the world.”
Aline B. Louchheim
New York Times,
April 17, 1949

“Duchamp was apparently paid by the Morgan Library through Belle Greene, and this somewhat unusual arrangement took care of his financial needs for the next two years.”
Calvin Tomkins
Marcel Duchamp, A Biography, p. 155


click to enlarge
Belle Haleine: Eau de voiletteBelle Haleine: Eau de voilette
Illustration 1
Marcel Duchamp,Belle Haleine: Eau de voilette, 1921
© 2000 Succession Marcel Duchamp ARS, N.Y./ADAGP, Paris

The sound of Belle Greene’s name brings to mind a recent unpublished fact about Duchamp’s Belle Haleine: Eau de Voilette(1921), an assisted readymade using a Rigaud perfume bottle with an altered label. The label features a Man Ray photograph of Duchamp dressed as a woman. It reads “Belle Haleine: Eau de Voilette” [Beautiful Breath, Veil Water], and Duchamp signed the accompanying perfume box “Rrose SĂ©lavy.”(See Illustration 1)

Recently, Rhonda Roland Shearer discovered that Duchamp altered the perfume bottle,(1)by changing the bottle’s original peach color to green — and it is important to note that peach was the only color ever used for Un Air EmbaumĂ©, the particular Rigaud perfume that Duchamp appropriated. (See Illustrations 2A of the standard Rigaud bottle color with box. In illustration 2B, the tint has been washed off a Rigaud bottle with water, leaving clear glass.
click images to enlarge

  • Rigaud perfume bottle
    Illustration 2
    Rigaud perfume bottle
    (before wash off)
  • Box for Rigaud perfume bottle
    Illustration 2A
    Box for Rigaud perfume bottle
  • Clear glass Rigaud bottle after washing
with water
    Illustration 2B
    Clear glass Rigaud bottle after washing
    with water (Note: Rigaud changed the box and bottle label in later
    designs but still kept the peach tinted bottle.)

Shearer notes, “By looking carefully at Duchamp’s green bottle, one will see peach color remaining in the cracks at the bottle’s bottom.”) Furthermore, Shearer noticed that Duchamp depicted the color of his green bottle as red in New York Dada (1921) and that the bottle later appears in the original peach color in The Box in a Valise (1941). (See Illustrations 3A, B, and C)

Duchamp changed the color of the perfume bottle, a fact that no one noticed even after it was first exhibited in 1965. (2) In addition, any degree of underlying meaning or ironic suggestion intended
by passing a common readymade peach-colored bottle for green likewise remained unknown. What new relationships could emerge when considering this new information of Duchamp’s green colored bottle actually having a peach past?

click images to enlarge

  • Belle
Haleine: Eau de voilette
    Illustration 3A
    Marcel Duchamp,Belle
    Haleine: Eau de voilette
    , 1921
    © 2000 Succession Marcel Duchamp
    ARS, N.Y./ADAGP, Paris
  • Cover for
“New York Dada”
    Illustration 3B
    Marcel Duchamp, Cover for
    “New York Dada”
    , 1921
    © 2000 Succession Marcel Duchamp
    ARS, N.Y./ADAGP, Paris
  • 
The Box in a Valise
    Illustration 3C
    Marcel Duchamp, Original peach from
    The Box in a Valise, 1941
    © 2000 Succession Marcel Duchamp
    ARS, N.Y./ADAGP, Paris

While reading a short passage about Belle da Costa Greene and Duchamp, I began combining this new information with Duchamp’s propensity to play with sounds and meaning. (3) The action of dying the bottle and the resulting color was, for me, a path to Belle Greene: Bottle Dye Color
Green, Belle Da Costa Greene. My curiosity was piqued. I wondered if Belle da Costa Greene was Duchamp’s inspiration for the mysterious artwork Belle Haleine.


click to enlarge
Marcel duchamp
as Belle HaleineMarcel duchamp
as Rrose SĂšlavy
Illustration 4A
Marcel Duchamp,Marcel duchamp
as Belle Haleine
, 1921
© 2000 Succession Marcel Duchamp
ARS, N.Y./ADAGP, Paris
Illustration 4B
Marcel Duchamp,Marcel duchamp
as Rrose SĂšlavy
, 1921
© 2000 Succession Marcel Duchamp
ARS, N.Y./ADAGP, Paris

Duchamp signs this work “Rrose SĂ©lavy.” Yet the picture of Duchamp dressed as a woman on the perfume bottle label that he designed and printed is distinctly different from later photographs of Duchamp passing as Rrose. (See Illustrations 4A and B depicting the two Rrose SĂ©lavy versions.) Perhaps Duchamp was passing as Rrose passing as Belle Haleine passing as Belle Greene. That is, did the photograph on the label contain clues that pertained to Belle Greene? Duchamp draws our focus to the letter ‘r’ as it is the only letter he draws in mirror reverse. (See Illustration 5).
Moreover,

click to enlarge
Label forBelle
Haleine: Eau de voilette
Illustration 5
Marcel Duchamp,Label forBelle
Haleine: Eau de voilette
,1921
©2000 Succession Marcel Duchamp
ARS, N.Y./ADAGP, Paris

Moreover,our attention is further directed to the letter ‘r’ because it is one of the first times, here on this Belle Haleine work, that Duchamp signs Rose as Rrose, adding a second ‘r’.
(4) Would this change in spelling, and the addition of a second ‘r’, also relate to Belle Greene?

First, who was Belle da Costa Greene? (see Illustration 6) Belle Greene became J.P. Morgan’s librarian in 1905, and following his death she became the director of his library, working there for a total of forty-three years. Empowered by J.P. Morgan, and then by his son Jack, Greene spent millions of dollars buying and selling rare manuscripts, books and art.


click to enlarge
 Belle de Costa Greene
Illustration 6
Photograph of Belle de Costa Greene
by Clarence White, 1911 © Archives of
the Pierpont Morgan Library,New York.

She traveled frequently and lavishly to Europe, staying at the best hotels — Claridge’s in London and the Ritz in Paris. It was even said that “on trips abroad, made on Morgan’s behalf, she would take along her thoroughbred horse, which she rode in Hyde Park.” (5) Belle Greene was described as beautiful, sensual, smart and outspoken. (Illustration 6) One author writes that “she daringly posed nude for drawings and enjoyed a Bohemian freedom.” (6) Never married, she favored affairs with rich or influential men, with a focus on art scholars. Another scholar states, “her role at the Morgan Library placed her at the center of the art trade and her friendship was coveted by every dealer.” (7)For many years, Belle Greene wielded an astounding amount of power in the art world and moved comfortably in elite social circles.

One piece of information draws an amazing parallel between Belle Greene and the color change of Duchamp’s Belle Haleine bottle. Belle Greene was a black woman who denied her color to pass herself as white. (8) Evidence indicates that whispers and rumors about her passing circulated around her throughout her life. People like Isabella Gardner, society patron of the arts with close ties to Harvard and a peer of Morgan’s, wrote that Belle Greene was a “half-breed” in a private letter (1909) to Bernard Berenson and his wife, Mary, saying, “But first you must both swear secrecy. If not, please do not read anymore of this.” (9)

Bernard Berenson, a Harvard-trained art historian, also Belle Greene’s lover and later a friend for many years, reportedly said to his next paramour that Greene was “handicapped only by her part-Negro inheritance.” (10) (As so often happens, sworn secrecy is no match for the seduction of perpetuating rumor.) Cleve Gray, translator for Duchamp’s mathematical notes and close friend of Duchamp’s brother Villon, reports that when he was a student at Princeton he visited the Morgan Library, met Belle Greene, and was aware of the rumors.(11)(Cleve Gray, being a Princeton man, was an exception, as everyone in Belle Greene’s circle seemed to be Harvard men, including Morgan himself.) Apparently, these rumors persisted even after Greene’s death. Jean Strouse’s richly-detailed, well-researched biography of Morgan is the first published account of Belle Greene that throughly investigates her background. These rumors eventually served as successful guides for Ms. Strouse’s research.(12)

click to enlarge
Richard Theodore Greener
Illustration 7
Richard Theodore Greener

In order to pass, Greene and her mother decided to change their name. (Actually, you could say that they altered their label.) They added “da Costa,” claiming to be part-Portuguese to account for their dusky appearance, a common strategy used for passing. True to the rumors, not only were they black passing for white, but Belle Greene’s father was the distinguished lawyer and public figure, Richard Theodore Greener, the first black undergraduate to receive a degree from Harvard.(13) (See Illustration 7) Jean Strouse writes that in an issue of the Harvard alumni news, Greener and his daughter, Belle Marion, are both mentioned. Obviously, being the first black graduate of Harvard would draw a lot of attention, especially since he worked in politics and wrote on controversial issues such as Irish rights. After he retired and settled in Chicago in 1908, he continued to write on these topics and was a member of the Harvard Club. (The Harvard connection for Duchamp began with Walter Arensberg, a Harvard graduate who was Duchamp’s host when he first arrived in New York in 1915. Arensburg immediately included Duchamp in a group of Harvard alumni chess players and soon became his great patron.) (14)

In order to further distance themselves from the famous African American Richard Greener, Belle and her mother dropped the ‘r’ from their last name. (15) When passing for a woman, Duchamp absurdly adds an ‘r’ to become Rrose SĂ©lavy, whereas for Belle Greener, to pass as a white, she drops the ‘r’from Greener. Is there a connection?

In 1921, Duchamp chose to change the spelling of Rose SĂ©lavy to Rrose SĂ©lavy, resulting in our attention being drawn not only to the added ‘r’ but also to the act and idea of an absurd change in spelling itself. (16)
Fundamentally, the choice of adding or subtracting the ‘r’ of her last name was the critical move that determined whether or not Greene lived in a white (Belle Greene) or a black (Belle Greener) world.

A summary of the factual analogies and reversals connecting Duchamp’s Belle Haleine to Belle Greene are as follows:
· Duchamp is a man passing as a woman.
· Belle Greene is a black woman passing as white.
· The commonly-sold Rigaud peach-colored bottle is passing as green-colored.
· Belle’s lover, Bernard Berenson, was (famously) a Jew passing as a Christian(17)
· Belle Greener dropped the last letter — an ‘r’ — of her name (a label), whereas, Duchamp, as Rose SĂ©lavy, absurdly adds a first letter — an ‘r’– to her label.


click to enlarge
PearBelle-HĂ©lĂšne
Illustration 8
PearBelle-HĂ©lĂšne

Looking at the full title of this work, Belle Haleine: Eau de Voilette, more connections emerge. If we combine literal translations and the sound of the title, we get Eau de Voilette, which means “veiled waters.” “Da Costa” also means “the coast” (along the water). In effect, Belle used da Costa, the coast along the water, to veil, mask or conceal her identity. Belle Haleine also sounds like Belle HĂ©lĂšne, the classic French dessert whose basic ingredient is a chocolate-covered pear..(18) (See Illustration 8) A chocolate-covered, shapely pear reflects an image of “the beautiful slim-waisted sensual figure”(19)of Belle Greene. To our list of analogies and reversals, we can add a peeled, white pear (previously green-skinned) passing as chocolate. Belle HĂ©lĂšne, the dessert, works now in reverse, a white (pear) passing for black (chocolate), or if you prefer, a pair (Belle Greene and a pear) both dipped in chocolate.

As previously mentioned, we see an image of Duchamp dressed as Rrose SĂ©lavy on the label of the perfume bottle. The box for the perfume carries her signature. The difference between the Belle Haleine version of Rrose SĂ©lavy and later ones is striking (for comparison, see the Man Ray photographs previously illustrated). Rrose SĂ©lavy (on Belle Haleine) wears what looks like pearls, a fancy hat, a grand collar on her dress, lots of make-up and a haunting, stern look. Pearls, in 1921,were a very expensive status symbol. Beautiful pearls were five to ten times more expensive than they are today. The pearls, the hat, the look of this Rrose on the label of Belle Haleine reflect wealth. The second version of Rrose, depicted in the Man Ray portraits, has a contemporary, youthful hat, no pearls, a coat with a coquettish fur collar and similarly coquettish facial expression. (Duchamp inscribed a note on one of the photographs of this second version of Rrose, “Hat and hands [belong to], Germaine Everling.” (20) See again previous illustrations). The second Rrose is much younger and more casual than the first society lady Rrose SĂ©lavy.


click to enlarge
Belle Greene with Pearls
Illustration 9
Belle Greene with Pearls

The Rrose in Belle Haleine certainly seems to approximate the style and look of Belle Greene. The report of her stating, “just because I am a librarian doesn’t mean I have to dress like one,”(21)
did not prepare me for the descriptions of Greene at work. One scholar writes, “glamorous and heavily-perfumed, and dressed in Renaissance gowns adorned with matching jewels.”(22)Another writer states, “she always carried a large green silk handkerchief that she used for dramatic effect.”(23) Apparently Greene liked pearls, too. The author of The Book of the Pearl (1908) inscribed a copy to Belle Greene. (See Illustration 9) (24) More importantly, she was photographed wearing her long pearl necklace.(25)


click to enlarge
Marcel duchamp
as Belle HaleineBelle de Costa
Greene
Illustration 10
Marcel Duchamp,Marcel duchamp
as Belle Haleine
, 1921
© 2000 Succession Marcel Duchamp ARS,
N.Y./ADAGP, Paris
Illustration 11
Photograph of Belle de Costa
Greene,1911

She obviously dressed to accentuate her power, glamour and access to wealth through her femininity. At other times it is reported that Belle dressed to express her power and access to wealth in a surprisingly opposite masculine style. “She would stride about in a tweed suit, throwing colorful remarks offhand over her shoulder. Or, with her jacket removed she would stand belligerently while she talked with you
” (26) (Imagine what ‘standing belligerently’ might look like and consider the severe facial expression of Rrose on the label of Belle Haleine.)(See Illustrations 10 and 11)

There is some uncertainty over which art object Duchamp first signed with the double ‘r’ (Rrose). It may have been on the perfume bottle box or on a painting Picabia invited many artists to sign, L’oeil cacodylate (1921), a Dada collaboration. However, scholars agree that the Rrose SĂ©lavy with the extra ‘r’ was first published in Le Pilhaou-Thibaou (July 10th, 1921), the illustrated supplement of Francis Picabia’s Dada magazine 391. (See Illustration 12, Duchamp’s pun as it appeared in Le Pilhaou-Thibaou) Rrose’s signature appeared under a pun that Duchamp had originally sent to Picabia from New York, in an undated letter of January, 1921.(27)

click to enlarge
 Pun from Le Pilhaou-Thibaou
Illustration 12
Marcel Duchamp, Pun from Le Pilhaou-Thibaou
(illustrated supplement of 391), 1921

Rrose writes:
Si vous voulez une rĂšgle de grammaire: le verbe s’accorde avec le sujet consonnament: Par exemple: le nĂšgre aigrit, les nĂ©gresses s’aigrissent ou maigrissent.(28)

[“If you want a rule of grammar: The verb agrees with the subject consonantly: For Example: the Negro embitters, the Negresses become embittered and thin.”]

Significantly, we can interpret this pun as describing Belle Greene’s and her mother’s relationship to Richard Greener. The black man (Greener) has caused the black women (Belle and her mother, the former Mrs. Greener) to become hostile (bitter) and their name without the ‘r’ (thinner). See Stephen Jay Gould’s informative discussion about the relationship of this pun to Belle Greene in the text box below.

Linking Belle Greene to Duchamp’s Rule of Grammar
Stephen Jay Gould

My analysis may be judged largely conjectural here, but if the 1921 Negro pun also refers to Belle Greene’s passing, and to the dropping of the final “r” from her name, then the conjunction in meaning between this verbal play and the visual creation of Belle Haleinebecomes truly striking — and (presumably) expresses Duchamp’s anger and bitterness arising from the shame of his rejection (at least as a patron, and perhaps as more than just a friend) by this fascinating woman. Duchamp wrote to Picabia at the most relevant time of January, 1921 (and later published the statement in July of 1921), virtually contemporaneously with the Belle Haleine bottle:

Si vous voulez une rĂšgle de grammaire: le verbe s’accorde avec le sujet consonnament: Par exemple: le nĂšgre aigrit, les nĂ©gresses s’aigrissent ou maigrissent.

This pun has puzzled many people, for the point seems so lame (see AndrĂ© Gervais’s La raie alitĂ©e d’effets, p. 41 et seq.) In translation, the statement says “If you want a rule of grammar: the verb accords with the subject consonantly: for example, the Negro embitters, the Negresses become embittered and get thin.” So what’s the big deal about consonance? Yes, when you feminize and pluralize the word for a single black male (nĂšgre), obtaining nĂ©gresses, then the near rhyme with the appended verb is preserved: nĂšgre and aigritchanges to nĂ©gresses and s’aigrissent or maigrissent. But so what? Pluralizations of nouns and verbs often yield such consonance in both grammar and sound in French. Duchamp must have had more in mind.

But now suppose that Duchamp knows the rumors of Belle Greene’s passing –that to do so, she changed her father’s name Greener by dropping an “r” and becoming Greene, thus hoping to break the familial tie and be able to pass as a white woman. Now the pun achieves a complex and truly pungent meaning (if not downright nasty for anyone who knew the full context). Take out the comma and read “les nĂ©gresses” as both the object of “le nĂšgre” and as the subject for the next part. We now get for the first part: “The black male embitters the black women” — as Richard Greener did for Belle and her mother, both of whom wished to pass for white, but could not do so if the tie to Greener were known, therefore poisoning their plan. The second part then reads: “The black women become embittered and get thinner.” Even more incisive. Belle and her mother become bitter about the limitations imposed by their racial affiliation (and what a comment on the evils of the far more racist American society of the 1920’s), and they get thinner — wasting away from the bitterness perhaps, but probably also a wry comment on their strategy of distancing themselves from Greener by dropping the final “r” from their name to achieve a new, and literally thinner, identity.

So far so good. This part seems sound to me. Let me now be a bit more conjectural about the first line. (If even some of this speculation holds, then Duchamp’s pun becomes truly deep and almost diabolical). “Une rĂšgle de grammaire.” Yes, a grammatical rule but also, with almost the same pronunciation, “une rĂšgle de grandmĂšre” — or “grandmother’s rule,” perhaps a statement on the ineluctability of racial heritage. We then continue: “le verbe s’accorde…” “Verbe” is a near homonym of “vert,” meaning “green” in French. Even more incisively, “verbe” could be a contraction for “verte Belle” or “green Belle.” “Verte Belle is a near homonym of “verbal” — so Duchamp might be indicating a “verbal accord” with the subject. The subject of the pun sentence is “Le nĂšgre.” So green Belle, trying to pass for white, cannot escape the accord with her black father, the subject of the pun. Moreover, “nĂšgre” just happens to be an anagram of “green”!

Now consider “s’accorde”: Inoffensively, in French, the word just means “agrees” (third person singular of the reflexive verb s’accorder, to agree or harmonize with). But, as a pun, “s’accorde” could also be “sa corde” — that is “her rope,” or metaphorically her burden. (“Corde” is masculine, so proper grammar would read “son corde,” but sexual gendering of inanimate objects should not be allowed to destroy a pun). So we now have “le verbe s’accorde,” or “green Belle, her rope.” But we can also glimpse the solution actually taken by Ms. Greene. Drop the “r” from s’accorde (as Belle dropped the “r” from her name to distance herself from her black father), — and we get “s’accode” or, punningly, “sa code.” In French, code is also masculine and should be “son code” — but the meaning could not be more incisive: her code! (Perhaps Duchamp even valued the grammatically false gendering, for the rope and the code, while grammatically masculine, apply here to a woman — so why not make them feminine)?


click to enlarge
Coffin-like Rigaud box
Illustration 13
Coffin-like Rigaud box for Un Air Embaumé
perfume (Note: Rigaud changed the box
and bottle label in later designs but
still kept the original shape of the box.)

The Un Air EmbaumĂ© Rigaud label text and box reminded Shearer of Duchamp’s emphasis on the death and mausoleum storage of art in museums, with its coffin-like box shape and the alternative reading of EmbaumĂ© as “embalmed.” (See illustration 14 the Rigaud box coffin-like appearance) Shearer offers that perhaps Duchamp wanted to preserve (as Egyptions use perfumes to embalm) Belle Greene’s lie for posterity. (29)

Gould writes more on Un Air Embaumé Rigaud punning. See text box below.

From the Bitter Negro Pun to the Beautiful Breath Bottle
Stephen Jay Gould

The case for viewing Duchamp’s Belle Haleine bottle as an ironic commentary upon his feelings for Belle Greene and her efforts, as a light-skinned African American, to pass for white gains great strength, as Bonnie Garner has shown, by linking the otherwise lame 1921 “Negro pun” to Belle Haleine. Even though uncertainty surrounds the timing of Duchamp’s signature for Rrose (with the double R) SĂ©lavy on the box of Belle Haleine, scholars agree that Duchamp used the double R for the first time when he wrote the Negro pun. (The double R represents an important argument in Garner’s case because, in her effort to pass, Belle Greene dropped the final “r” of her famous father’s name, Richard Greener, the first African American graduate from Harvard. Note also that scholars have, for years, debated the origin and meaning of the double R, and have compiled a long list of disparate theories. Ms. Garner may now have found a much simpler and more satisfactory basic explanation).

The full case would become even stronger if we could link the 1921 pun to the 1921 bottle by more than the common subject of their final outcome. I believe that a persuasive, albeit unproven, argument can be made for such a connection.

How did Duchamp get his idea to alter a perfume bottle, and why did he choose his particular substrate for Belle Haleine? The answer may lie in Duchamp’s affinity for punning. We know that the original bottle held a brand of perfume manufactured by the Rigaud company and called Un air embaumĂ© (literally, perfumed air). But the verb embaumer means either to perfume or to embalm (an obvious commonality of process despite the different purposes). Moreover, in French, the word air and the name of the letter “r” have exactly the same pronunciation — and we know that Duchamp loved, and frequently created, puns based on different meanings for the names and sound values of letters (with LHOOQ as a primary example, but see my general discussion in my article, in this issue on “Duchamp’s Substantial Ghost“).

Thus, “un air embaumĂ©” becomes a perfect homonymic pun meaning either “perfumed air” (as Rigaud intended) or “an embalmed r” as I suspect Duchamp recognized.


click to enlarge
Rigaud

Could Duchamp have resisted such a temptation to alter the bottle for a second statement (following the Negro pun written a few months earlier) to “out” Belle Green by showing the world in concrete fashion — that is, by embalming so that it could not decay away, as Ms. Greene wished — the telltale missing r of her original name?

Moreover, and making the pun even more delicious, the verb rigolermeans “to laugh, have fun, or be joking,” and the derived adjective and noun rigo (masculine, rigote feminine) means “funny” or “odd” as an adjective, and (even more strikingly) a “wag” or a “phoney” as a noun. Rigo and the name of the perfume maker Rigaud have exactly the same pronunciation in French. So we have “an embalmed r” manufactured by a jokester or phoney. How could Duchamp not have used such a bottle to house his evil genie, a being cryptic enough not to blow Belle’s cover (for I doubt that Duchamp wished to destroy Belle, as the exposure of passing would certainly accomplish in the racist America of the time), but more than sufficient to make her squirm (though I doubt that she ever knew or suspected — or that the supremely arrogant Duchamp gave a damn whether she did or didn’t. He had made his point and achieved his personal revenge!)

In a purely technical sense, Bonnie Garner’s case remains circumstantial. But one reaches a point — achieved, I think, with the linkage of the Negro pun and the Belle Haleine bottle, and with the plethora of independent affirmations for each piece taken separately — when the cascade of independent items of confirmation, all pointing in the same direction, becomes so overwhelming that no other single explanation could possibly coordinate all the data. At this stage, we reach the style of confirmation — different from the usual mode of proof in science, but no less powerful — that William Whewell, the great 19th century British philosopher of science, called “consilience,” literally the “jumping together” of so many otherwise unconnected facts that the sole coordinating explanation becomes unavoidable. I believe that Ms. Garner has made her case by consilience, and that the burden of disproof must now lie with scholars who wish to deny the link of Belle Greene and her missing r both to the addition of the extra and initial r to Rrose SĂ©lavy, and to the creation of Belle Haleine.

In addition, Duchamp would know Belle Greene to be caustic and hostile (“bitter” as in the pun) from both her reputation and from direct experience. Duchamp worked for Greene, although not for long. Her reputation then was for being mercurial in temper, demanding and, at times, ruthless. One man, who worked as an assistant director at the Morgan Library under Greene, said, “She (Belle) was a real tartar. You’d have to work under her to know it. (30)

click to enlarge
The ship Duchamp would sail on to New
York in 1915
Illustration 14
The ship Duchamp would sail on to New
York in 1915

Before Duchamp sailed for America in 1915, on April 2, he wrote to his friend, Walter Pach, “I would willingly live in New York. But only on the condition that I could earn my living there. 1st. Do you think that I could easily find a job as a librarian or something analogous that would leave me great freedom to work (Some information about me: I do not speak English […] I worked for two years at the BibliothĂšque Sainte-GeneviĂšve as an intern)” (31)

click to enlarge
Marcel Duchamp
Illustration 15
Photograph of Marcel Duchamp, 1915
© 2000 Succession Marcel Duchamp ARS,
N.Y./ADAGP, Paris

After receiving this letter, Pach arranged for his father to provide a letter of introduction to Belle Greene so that Pach could see if Greene knew of any work for Duchamp. During the spring, she reported to Pach that she was unable to find any work anywhere for Duchamp. After Duchamp arrived, in the summer of 1915, Pach brought Duchamp to the French Institute. (Illustration 14 and 15 depicting the ship Duchamp sailed on and Duchamp’s appearence in 1915)Duchamp made friends with one of the workers who told Duchamp that they thought a position might open up and that Belle Greene would be in charge. Pach had just written to Quinn (another member of the Harvard (Law) circle) to ask his advice about his (Pach) approaching Greene again, or to see if it would be better if Quinn contact her himself. Duchamp next told Pach about the news that he had just learned about a possible job opening at the French Institute. The next day, Pach wrote to Quinn with the new information and made a direct request for Quinn to appeal to Greene on behalf of Duchamp.

Quinn then wrote to Greene, who agreed to meet with Duchamp at the Morgan Library. After the first meeting, Duchamp wrote Quinn that his hopes were surpassed as Greene said she would ask the president of the French Institute for part-time work at $100 per month (the equivalent today of about $1,600). The night of their first meeting, Greene wrote to Duchamp, who later shared this letter with Quinn and was in a happy mood. The following week Greene introduced Duchamp to Hawkes, president of the French Institute. All seemed to go well. Duchamp met with Greene the next day and together they went to the French Institute where she gave him provisional work. He was told that the position was temporary, pending the decision of a committee that was scheduled to meet in one month. Duchamp started work on the 14th of November, 1915. On the 18th Hawkes wrote to Greene. On the 26th Greene wrote a short, two-paragraph letter to Hawkes with an apology for her delay in answering him. Both paragraphs are about Duchamp, stating that he was not progressing as fast or as well as she hoped or desired and she very much feared that he would not suit their purpose. She ended the letter indicating that on the following day she would definitely determine whether or not to keep Duchamp. She concluded with a statement to the effect that she would bear the expense of the ‘try-out’ with Duchamp. (32)

Six weeks later, on January 12, 1916, Duchamp was let go by Greene. She paid him $60 for each month (not the hoped-for $100). Duchamp wrote to Quinn that Greene would write to him, as she instructed him to wait until he hears from her. After two weeks passed, Duchamp wrote Quinn to say that he had “not yet heard from Belle Greene.”(33) Greene had apparently handed Duchamp a “don’t call us, we’ll call you” firing and good-bye message.

click to enlarge
Marcel Duchamp
Illustration 16
Photograph of Marcel Duchamp,
© 2000 Succession Marcel Duchamp ARS,
N.Y./ADAGP, Paris

I suspect that this abrupt firing and brush-off was a humiliating experience for Duchamp. Both of his socially powerful friends, Pach and Quinn, had put great effort into securing this opportunity. Duchamp even wrote Quinn, on January 1st, that he liked the work and would write his intentions to Ms. Greene as suggested by his friend who worked there. Obviously Duchamp had a different view of himself and his work than the negative one painted by Greene in her letter to Hawkes.

Given the tone of Greene’s letter to Hawkes, it is probable that she and possibly Hawkes had the power to make the decision to hire or fire Duchamp, and it is likely that there never was a committee’s decision to wait upon, a fact that could be established by Duchamp’s contacts at the French Institute. Greene was known for her outspoken behavior and her indiscretion. Resulting rumors could only have embarrassed Duchamp further.

It is more than likely that Greene was aware of the fame around this young artist. Before beginning his work for her, Duchamp had appeared in five newspaper interviews. Since he had experienced notoriety in New York, he likely would have found Greene’s ill treatment beneath his status. After all, even his arrival in 1915 attracted the press — they were waiting for him at the dock! Young, handsome and charming, Duchamp clearly rode the wave of being the French artist of the Armory Show fame, but even so, Greene would have recognized, and been sensitive to, his lack of financial or academic substance. (34)
(See Illustration 16 of a nattily attired Duchamp in the country sometime during 1917) Greene, in her early 30s, was a liberated, independent, intelligent and beautiful woman with a focus and discrimination tuned to success. Although their art interests ran in different circles, there was overlap.Greene was a friend of Alfred Stieglitz and was invited to contribute an article to his famed magazine.
(35)
(See text box “What does 291 mean to me?” by Belle da Costa Greene, Camera Works, January 1915).

291

What does “291” mean to me? – The thrills received from Matisse, from Picasso, from Brancusi? The Rabelaisian delights of Walkowitz, the glorious topsy-turvydom of Marin or the glowing sincerity of Steichen? In vain do I try to convince myself that all of this is “291” – quite in vain – “291” is Stieglitz. I can see you rage as you read this, dear Stieglitz.

I can see that wonderful hirsute adornment of yours rise as if under the machiavellian hand of De Zayas – but you are quite helpless, you cannot apply the blue pencil – the Censor has never yet ben admitted to “291.”

Yes, Stieglitz, in spite of your “art stuff” you are It. In spite of your endless drool you are the magnet of Life.

I wish that I were able to repay you for the countless times you have so lavishly poured courage into my soul, enthusiasm into my living, and clarity into my thinking; – for the countless times I have come to you a hopeless incoherent mass, my courage like so much wet tissue paper, my mind fringed by the seeming uselessness of things, and left you an optimistic, determined and directed Endeavor.

I owe you much, Stieglitz, perhaps more than do your Satellites, for they, at least have seen the Light – they know that Rembrandt, Leonardo, Raphael, Velasquez and the other old fogies are weak, flabby and hopelessly defunct; they know that the Metropolitan Museum is but a morgue and as such should be relegated to its proper place under ground – but I, oh Stieglitz, am still groping in darkness – my eyes are still unopened – and when you are not looking, I creep back to that same Morgue, and find there, as I have at “291”, the glory you radiate.

Stieglitz – I salute you.

BELLE GREENE


click to enlarge
Belle Greene Bottled Green
Illustration 17
Belle Greene Bottled Green,
digital collage by Rhonda Roland
Shearer, 2000

Like Greene, Duchamp courted and was courted by the wealthy and powerful in art circles. So, each had his/her own sense of entitlement and perhaps confronting it in the other may have proved too much for both of them, or at least for Duchamp. If their personalities clashed, her criticism of his work at the Institute would be beside the point. However, what we do know is directly from letters by Greene, Quinn, Pach, and Duchamp. The bottom line resulting from the circumstances of Duchamp’s employment, strange as they may be (for example, why was Duchamp paid for his ‘trying-out period’ by Greene and not the French Institute? Moreover, why was Greene firing him at the Institute? How did she know, as soon as Duchamp began, that he would not ‘suit our purpose’? And why didn’t she want him there?), is that Duchamp was canned by Belle Greene. Perhaps my case now reveals that Duchamp, though he used restraint by not exhibiting the Belle Haleine bottle while Belle Greene was alive, had his private revenge for Belle da Costa Greene through his Belle bottle dyed green. (See Illustration 17)

 


Notes

Footnote Return 1.In November 1999, Shearer privately informed me of her unpublished discovery. See Rhonda Roland Shearer’s “Marcel Duchamp’s Impossible Bed,” part I and Part II for her general arguments about how the readymades are not readymade as Duchamp presents them or as scholars have believed. A letter that Duchamp wrote to his good friend and New York socialite Ettie Stettheimer, August 10, 1922, suggests that, on more than one occasion, he used green dye and hinted at Belle Green being connected to his Belle Haleine dye job. Duchamp writes: “a marvelous, raincoat-like, dark bottle green” . . . “I am waiting with impatience that you come to NY to show off Rrose Selavy in bottle green.” (From Ephemerides On or About Marcel Duchamp and Rrose SĂ©lavy 1887-1968 by Jennifer Gough-Cooper and Jacques Caumont. Cambridge: MIT Press, 1993.)

Footnote Return 2. Duchamp waited to exhibit the green bottle of Belle Haleine until the 1965 exhibition, Not seen &/or Less Seen of/by Marcel Duchamp/Rrose SĂ©lavy 1904-1964 at the Cordier & Ekstrom Gallery, New York (January 14-Febuary 13, 1965). Before 1965, only the New York Dada (1921) image of Belle Haleine in red, the BoĂźte-en-Valise version (1941) in peach, and the Man Ray photograph of the label were exhibited.

Footnote Return 3. Tomkins, Calvin. Duchamp, A Biography. (New York: Henry Holt and Company, 1996), 154-155.

Footnote Return 4. In his Marcel Duchamp: The Art of Making Art in the Age of Mechanical Reproduction (Ghent, Amsterdam: Ludion Press, 1999), Francis M. Naumann questions the time of the work’s signature (p. 94, note 49). In an e-mail to Thomas Girst of 2 April 2000 Naumann writes that he is now inclined to accept Duchamp’s stated version of when the work was signed. Arturo Schwarz reports in a fax to Rhonda Roland Shearer (4 April 2000) that Duchamp told him that he signed the label on the box of Belle Haleine after 1945.

Footnote Return 5. Casfield, Cass. The Incredible Pierpont Morgan, Financier & Art Collector. (New York: Harper & Row, 1974), 152. Although this statement is published, this may be part of the myth surrounding Belle Greene. In a conversation with Jean Strouse, she said she found nothing in her research to support this statement. In keeping with both Greene’s ability to develop and live with a myth (and her sense of humor), I suspect that if this “horse story” is not true, Greene might have enjoyed perpetuating or possibly originating such a prestige-evoking story of wealth.

Footnote Return 6. Chernow, Ron. The House of Morgan. (New York: Simon & Schuster, 1990),117.

Footnote Return 7. Samuels, Earnest. Bernard Berenson, The Making of a Legend. (Cambridge: Harvard University Press, 1987), 286.

Footnote Return 8. Strouse, Jean. Morgan, American Financier. (New York: Random House, 1999). This book contains a detailed and fascinating account of Belle Greene.

Footnote Return 9. Letter dated December 18, 1909. Strachey, Barbara and Jayne Samuels, eds. The Letters of Bernard Berenson and Isabella Stewart Gardner, 1887-1924. (New York: Harper & Row, 1974), 462.

Footnote Return 10. Secrest, Meryle. Being Bernard Berenson, A Biography. (New York: Holt, Rinehart and Winston, 1979), 249.

Footnote Return 11. As per private conversation, January, 2000, Ms. Shearer relayed to me what Cleve Grey told her in a personal conversation.

Belle Greene herself was well aware of the rumors, excerpts from a letter written by Belle Greene to Bernard Berenson in 1912: “I really had to laugh at your last letter complaining of all the scandal you were hearing about me—I suppose they say everything
but what difference does it make?
.I’ve come to the conclusion that I really must be grudgingly admitted the most interesting person in New York, for it is all they seem to talk about—C’est a rire—You know perfectly well BB
that I get “hipped” on some man, regularly every six months and I suppose it will be so until I die—but I get over it all so very quickly that it does not really disturb the actual current of my life at all—and BB
.these men and this talk and all is so stupidly unimportant and irreverent—the only time I was really ‘scandalous’ was in your own dear company so if I guarantee that I will be really wicked only with you isn’t it alright?
” (Morgan, American Financier, Jean Strouse. page 520.)

Footnote Return 12. Strouse, Jean “The Unknown JP Morgan” in The New Yorker (March 29, 1999).

Footnote Return 13. Strouse, Jean. Morgan, American Financier, 512.

Greener wrote a series called “The White Problem” and it was published in “The Cleveland Gazette” from the “St. Joseph’s Advocate” in 1894. The title ‘The White Problem’ is magnificently provocative. In 1906, in Washington, DC, Greener spoke before the literary society of the Metropolitan AME church. An article appeared in the Cleveland Journal, subtitled ‘Former Consul Greener speaks in Washington-Russian Jew can enjoy citizenship’. It may have appeared elsewhere. In November, 1920, an article titled ‘GREENER!’ appeared in the Union Newspaper. It discusses Greener’s education (1st from Harvard) and his career. It mentions that as a “bibliophile, he stands without a peer.”

Footnote Return 14. It is interesting to note that Duchamp was a frequent guest of the Stettheimer sisters. (It is to Floriene Stettheimer that Duchamp wrote his hint of ‘Rrose in bottle green’ mentioned in note 1) along with Carl Van Vechten, and his wife, actress Fania Marinoff. The Van Vechten’s promoted black performers and writers and knew the obstacles prejudice placed before them. (In fact, he was friend as well a literary sponsors of Nella Larsen and she dedicated her acclaimed novel Passing to the Van Vechtens.) Emily Farnham. Charles Demuth, Behind a Laughing Mask University of Oklahoma Press: Norman, Oklahoma. 1971.

Footnote Return 15. Strouse, Jean. Morgan, American Financier, 512.

Footnote Return 16. To explain the why, where and when of the added ‘r’, Duchamp offers us the same explanation in Dialogues with Duchamp (New York: Da Capo Press, 1971), an interview by Pierre Cabanne, that he states in another interview with Katherine Kuh in 1949 (Katharine Kuh. The Artist’s Voice: Talks with Seventeen Artists. New York: Harper & Row, 1962). In essence, Duchamp explains that when he was about to sign Picabia’s L’Oeil Cacadylate (1921) he was inspired by the double ‘r’ in the word arrose. In addition, he said to Katharine Kuh that he, “thought it clever to begin a word, a name with two ‘r’s like two ‘ll’s in Lloyd.” To Cabanne, Duchamp ends the same story with, “All of this was word play.”

Footnote Return 17. I include Berenson in this list for a few reasons. Berenson would hold a place of special interest for Duchamp. It was through connections provided by Berenson that Duchamp’s brother, Jacques Villon got caught making forged Constables (and narrowly escaped big trouble). From 1899 to 1902, Villon was known as a “speed Constable painter.” He apparently provided forgeries for a friend, an art dealer and a man named Van Kopp. (See Simpson, Colon. Artful Partners. New York: Macmillan Publishing Co., 1986.) Art authenticator and art historian Bernard Berenson would likely have remained a dubious character for Duchamp due to his connection to Van Kopp and his brother. (More on this subject by me in a forthcoming article.)

Berensons’s affair with Belle Greene (and their subsequent lifelong friendship) also stirred the rumor mill about Belle Greene. Berenson’s own public “act of passing” and its meaning in the context of his life and times is explored in an article by Meyer Schapiro, “Mr. Berenson’s Values,” in Encounter Magazine (January 16, 1961), which I recommend.

Footnote Return 18. Esscoffier, A. The Escoffier Cook Book. English translation by Guide Culinaire. Originally published in 1903. New York: Crown Publishers, 1973.

Footnote Return 19. Secrest, Meryle. Being Bernard Berenson, A Biography. (New York: Random House, 1979), 290.

Footnote Return 20. Schwarz, Arturo. The Complete Works of Marcel Duchamp, Volume Two. (New York: Delano Greenidge, 1997), 693.

Footnote Return 21. Strouse, Jean. Morgan, American Financier, 510.

Footnote Return 22. Casfield, Cass. The Incredible Pierpont Morgan, Financier & Art Collector, 152.

Footnote Return 23. Secrest, Meryle. Being Bernard Berenson, 290.

Footnote Return 24. Kunz, George Frederick & Charles Hugh Stevenson. The Book of the Pearl: The History, Art, Science, and Industry of the Queen of Gems. New York: Century,1908.

Footnote Return 25. A beautiful picture of Belle Greene with her pearls is featured in Jean Strouse’s article “The Unknown JP Morgan.”

Footnote Return 26. Auchincloss, Louis. J.P. Morgan. The Financier as Collector. (New York: Harry H. Arbam,1990), 19.

Footnote Return 27. Jennifer Gough-Cooper and Jacques Caumont, “Ephemerides on and about Marcel Duchamp and Rrose SĂ©lavy,” (July 10, 1921,) in: Pontus Hulten (ed.), Marcel Duchamp: Work and Life, Cambridge: MIT, 1993.

Footnote Return 28. in: Le Philaou-Thibaou: Supplément Illustré de 391 (July 1921), n.p.

Footnote Return 29. It is interesting to note that Greene uses the phrase “the Metropolitan Museum is but a morgue” – a remark similar in nature to Duchamp’s philosophy – in a statement for Stieglitz’ Camera Works, January 1915.

Footnote Return 30. Secrest, Meryle. Being Bernard Berenson, 291.

Footnote Return 31. Naumann, Francis M. “amicalement, Marcel: Fourteen Letters from Marcel Duchamp to Walter Pach,” in: Archives of American Art Journal (vol. 29, no. 3-4, 1989, pp.36-50) p. 39.

Footnote Return 32. From the Pierpont Morgan Library Archives.

Footnote Return 33. New York Public Library, Manuscript and Archives Division: Quinn Letters. All dates and information are from letters in this archive. (Other sources for the Greene letter and Duchamp’s letter to Pach have been previously cited.)

Footnote Return 34. Senda reported to her brother Berenson that Belle said her that she did not wish to marry but if she did it would be for “money—much money.” (Bernard Berenson, The Making of a Legend, Ernest Samuels. page 119.) Apparently, Berenson was not rich enough for Belle Greene.

Footnote Return 35. Strouse, Jean. Morgan, American Financier. (New York: Random House, 1999)

Announcing the “International Online Bibliography of Dada”

The International Dada Archive at the University of Iowa Libraries is pleased to announce the availability of its online catalog, the International Online Bibliography of Dada.

With some 19,000 titles (including nearly 2,000 related to Duchamp), the online catalog currently includes about thirty percent of the titles in our card catalog. Grant funding will permit us to continue conversion of the card catalog to electronic format at a good pace through the end of June 2000.

This is the culmination of twenty years of bibliographic work at the International Dada Archive. The Archive was established in 1979 with support from the National Endowment for the Humanities and the Jerome Foundation. Creation of the International Online Bibliography of Dada has been made possible by a University of Iowa Arts and Humanities Initiative Grant, and has been a collaborative project of Donna Hirst and Timothy Shipe of the University Libraries and Professor Rudolf E. Kuenzli of the Program in Comparative Literature.

The bibliography is currently a database within the University of Iowa Libraries’ online system, OASIS. The University Libraries will be migrating to a web-based catalog late this summer, at which point the IOBD will become considerably more web-friendly. In the meantime, you can access the IOBD via a telnet connection at the following url:

http://www.lib.uiowa.edu/cgi/oasis.cgi

Enter your terminal type (usually V1), hit “return” to bypass the log-on screen, enter “1” to get into OASIS, then enter “cho dada” to get into the IOBD.

For more information, see the web site of the International Dada Archive athttp://www.lib.uiowa.edu/dada/index.html.

Timothy Shipe, Curator, International Dada Archive The University of Iowa Librariestimothy-shipe@uiowa.edu

 

Delay in Delivery: A postcard sent by Duchamp in 1933


click to enlarge
Man Ray,Kiki, 1924arcel Duchamp Ă  Paris,
1931
1.Man Ray,Kiki, 1924
2.Marcel Duchamp Ă  Paris,
1931

In October 1933 Duchamp met with Nina and Wassily Kandinsky in Paris. They knew each other through Katherine Dreier who was close to both artists. Duchamp and the Kandinskys decided to send her a postcard. Dreier received the message in New York and the postcard eventually ended up in her archives which, after her death, became part of the Beinecke Rare Book and Manuscript Library at Yale University.

Almost sixty-five years later, in the summer of 1998, I came across the postcard among the hundreds of pages of correspondence between Dreier and Duchamp. In retrospect it’s hard to say if I found out immediately what the problem was in the image of the postcard (showing a bar-restaurant in Paris). Probably I didn’t. I made a copy that accompanied me back to Europe. Only weeks later, while concentrating on the image, it became clear to me that one of the figures in the postcard could well be Marcel Duchamp himself.

click to enlarge

As a matter of fact, this discovery opened a whole new perspective. There is a strong similarity between the profile of the man in the postcard and some Duchamp photographs we know from 1919-1920, showing him with a short haircut. I found out that the bar-restaurant Oasis really existed, but the problem is that the place was only founded in the late twenties. There are only two ways of dealing with this contradiction in time: whether all this is based on a remarkable coincidence or whether the postcard is the product of an extremely precise collage.


click to enlarge

Close-up View of the Postcard, 1933

Close-up View of the Postcard, 1933

In support for the last thesis, one could consider that the postcard must have been produced between 1928 and 1933. During this period Duchamp worked on the Green Box. This project included on the one hand the fact that he had to dig in his old boxes and on the other hand that he got involved with printing and photography.
Another consideration makes it hard to believe that we deal with a coincidence.
At one point, the bar-restaurant Oasis was owned by nobody else than Man Ray’s favorite model Kiki de Montparnasse. Billy KlĂŒver, who wrote an extensive study on Kiki, believes that the woman in the main focus of the postcard is Kiki herself. During the Harvard symposium “Methods of Understanding in Art and Science: The Case of Duchamp and PoincarĂ©” (November 5-7, 1999) Arturo Schwarz confirmed that, in his opinion, the two people sitting on the stools at the bar of Oasis are indeed Marcel Duchamp and Kiki de Montparnasse.

Berlin, April 2000.

click to enlarge

  • Man Ray, Noire
et Blanche, 1926
    Man Ray, Noire
    et Blanche
    , 1926
  • Marcel Duchamp,Tonsure, 1919
© 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP,
Paris.Marcel Duchamp,Tonsure, 1919
    © 2000 Succession Marcel Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP,
    Paris.
  • Man Ray, Kiki
de Montparnasse, 1922Man Ray, Kiki
    de Montparnasse
    , 1922


Marcel Duchamp’s Three Threads


click to enlarge

Duchamp

1999 Succession Marcel
Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

In 1963 the Pasadena Art Museum in California presented Marcel Duchamp’s first retrospective exhibition. Organized by the young curator Walter Hopps, this exhibition introduced, for the fist time, Duchamp’s works to the West Coast’s spectators and artists. The exhibition space was designed according to themes based on Duchamp’s works. His early Cubist-influenced paintings(including two versions of Nude Descending A Staircase, 1911-12) were shown in one room, and a replica of The Bride Stripped Bare by Her Bachelors, Even, 1915-23, was shown in another room with some of Duchamp’s ready-mades (such as Fountain, Paris Air,and Traveler’s Folding Item). The exhibition’s announcement implicitly mentioned an ongoing Duchamp project (which was, in fact, Étant DonnĂ©s, Duchamp’s famous posthumous work,revealed to the public after his death) but no evidence of this project was displayed at the exhibition.
(1)

Juan Antonio RamĂ­rez,Professor of Art History at the Universidad AutĂłnoma de Madrid and author of several books on art, architecture and film, has written Duchamp: love and death, even along the same themes as the Pasadena Art Museum’s retrospective, with an interesting and telling twist of perspective. The book focuses on three topics: Duchamp’s readymades, The Bride Stripped Bare by Her Bachelors, Even,and Étant DonnĂ©s. In the last chapter, the book provides an appendix addressing Duchamp’s early paintings. A shift has been made from the importance of his early work (so carefully spotlighted in the retrospective exhibition) to the profound importance of Duchamp’s final piece.


click to enlarge

Fountain, 1917

©1999 Succession Marcel
Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

First, RamĂ­rez addresses the readymades and describes a “readymade” as a work of art that has been, prior to the artist’s handling, “‘already-made,’ or previously produced. The artist does not create, in the traditional sense of the word, but chooses from among the objects of the industrial world or (to a lesser degree) the world of nature.” RamĂ­rez then summarizes Duchamp’s readymades according to their “degree of rectification,” the “complexity of the assemblage” and the “degree of necessity for manipulation […] and structure.”(2)Here, RamĂ­rez tries to link the concept of the readymade to industrial production by highlighting the technical and material aspects of the readymade. On the other hand, he also suggests there is a sensual quality to the readymade. The form of the readymade renders its industrial counterpart an aesthetic sense, even an erotic one. Therefore, the readymade, for the author, presents us with a double character, showing us both industrial significance and erotic pleasure.


click to enlarge

Large Glass, 1915-23

©1999 Succession Marcel
Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

Following this,RamĂ­rez spends two chapters discussing Duchamp’s The Bride Stripped Bare by Her Bachelors, Even. Chapter Two begins the topic from the bachelor section of The Bride Stripped Bare by Her Bachelors,Even and Chapter Three moves to the section of the bride. By referring to notes in the Green Box, the author explicates the functions of the mechanical apparatuses in the bachelor section. For example, he gives a detailed chart showing the elements and significance of the malic moulds. The author compares Duchamp’s apparatuses with those of the industrial culture of that time, and he indicates that these industrial designs inspired Duchamp.


click to enlarge

Note from Green Box, 1934

©1999 Succession Marcel Duchamp,
ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

The bachelor section illuminates a precise and solid blue print of a mechanical device which reveals a masculine sense. In opposition to this masculine sense,the bride section conveys a feminine sense. The left side of Female Pendant (“Bride Hanging” or, the top portion of The Bride Stripped Bare by Her Bachelors, Even) in 1913 shows a female figure, and the composition of this female figure echoes the optical concern in Oculist Witness of the bachelor section.(3) RamĂ­rez further suggests that a transparent body is contained in the area known as the Milky Way of the bride’s section. “The human being with his halo can be contained within the cinematic expansion [otherwise known as the Milky Way] of the bride.” Finally, an electronic circulation between the bride and the bachelor functions according to the devices of Tender of Gravity, Tripod, Rod,and Black Ball. This circulation implies, perhaps, the sexual relationship between woman and man (the bride and the bachelor).


click to enlarge
Note from Green Box, 1934
©1999 Succession Marcel
Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

In chapters four and five, the author undertakes the shift from The Bride Stripped Bare by Her Bachelors, Even to Duchamp’s most secretive work, ÉtantDonnĂ©s. According to a Green Box note, RamĂ­rezdraws a possible link between these major pieces.(4)He believes that Étant DonnĂ©s continues what Duchamp didn’t finish in The Bride Stripped Bare by Her Bachelors, Even.Also, RamĂ­rez shows how several of Duchamp’s early works relate to Étant DonnĂ©s. La Bagarre d’Austerlitz (1921), for instance, corresponds to the Spanish wooden door of Étant DonnĂ©s. He surveys Duchamp’s oeuvre and finds direct inspiration for the design of not only the door, but also the brick wall, landscape, table, electrical installation, and female torso in Étant DonnĂ©s. RamĂ­rez elaborates upon the construction of Étant DonnĂ©s in detail.


click to enlarge

Etant donnés,  1946-1966

©1999 Succession Marcel
Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

Both Maria Martins and Teeny Duchamp served as models for the piece and RamĂ­rez asserts that Étant DonnĂ©s was begun as a result of the erotic influence of Martins upon Duchamp.(She was later “displaced”by Teeny Duchamp.) The author places the composition of the female torso of Étant DonnĂ©s into the context of some nineteenth-century figurative paintings and twentieth-century surrealist works. The works of Jean LĂ©on GerĂŽme, Courbet, and CĂ©zanne, for example, directly or indirectly influenced Duchamp’s design of the female figure. Also, the photos of Man Ray and Hans Bellmer and the paintings of Magritte, Max Ernst and Paul Delvaux evoke a female figure, similar to the one in Étant DonnĂ©s, which epitomizes surrealist fascination with the erotic and the sexual.

In the last chapter,Ramírez introduces Duchamp’s earliest eight paintings: Landscape
in Blainville
(1902), Nude in Black Stockings (1910), Portrait of Dr. Dumouchel (1910), Paradise (1910-11), Spring(1911), Dulcinea (1911), Coffee Mill (1911), Nude
Descending a Staircase No. 2
(1912), and The King and Queen Surrounded by Swift Nudes (1912). These paintings, created during Duchamp’s Paris period before 1912, show the influence of late-Impressionism, Symbolism, Fauvism, and Cubism on his early career. RamĂ­rezdescribes and captures Duchamp’s growth as an artist during this time,noting that, finally in 1912, with Queen Surrounded by Swift Nudes, “Duchamp had exhausted the possibilities of this thousand-year-old art form at the same rapid pace as his nudes – that is to say, vertiginously.”


click to enlarge

Three Standard Stoppages, 1913-14

©1999 Succession Marcel
Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.


click to enlarge
Note for The Large Glass
©1999 Succession Marcel
Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.

In Duchamp: love and death, even, RamĂ­rez fails to deal with several key points. He classifies Trois stoppages (“Three Standard Stoppages”) of 1913-14 as a readymade while most Duchamp scholars don’t attribute the work as a readymade. Duchamp explained the process of this work to Richard Hamilton: “Three canvases were put on long stretchers and painted Prussian blue. Each thread was dropped on a canvas and varnish was dropped on the thread to bond it on a canvas. The canvases were later cut from the stretchers and glued down onto strips of plate glass.”(5) Trois stoppages, in this sense, is Duchamp’s experimentof chance, not a readymade. Second, RamĂ­rez draws a direct link between the female figure (called the “Sacrificial Dummy” in his book) and Duchamp’s intimate relationship with Maria Martins. In fact, Duchamp already had a similar idea in mind, and it appears in note 142 of the Green Box.In the note, there is a figure’s head and the inscription: Give The  Object., considered in its physical appearance. (color, mass, form.)/define (graphically i.e. by means of pictorial conventions). the mould of the object./By mould is meant: from the pt. Of view of form and color.(6) So perhaps Martins is not the key to Duchamp’s ideas about designing a female figure.


click to enlarge

Soft Toilet, 1966

Claes Oldenburg, Soft Toilet, 1966

On the other hand,RamĂ­rez offers some convincing and intriguing interpretations of Duchamp’s art. He shows that Duchamp’s experience of life does not tie in with his final creation and that love, intellectual rigor and sense of humor play out as the three threads that shape the core of Duchamp’s works. Furthermore, because Duchamp’s art reflects his particular interest in industrial culture and society, Duchamp challenges the orthodox discourse of traditional art and builds a provocative route for the modern art that later prompts the emerging of contemporary art in the 1960’s and 70’s. Duchamp’s oeuvre maps the avant-garde art and establishes him as one of the most important figures of twentieth-century art and culture.


Notes :

Footnote Return 1. The whole announcement is folded in half. The front view shows Duchamp looking at the viewer and standing close to a door as if he is entering a room from outside. The door is reminiscent of Duchamp’s Door: 11, rue Larrey, 1927. The design of the back view, showing a hole, foreshadows Duchamp’s two peep holes on the door of Étant DonnĂ©s.

When Hopps was working on the exhibition, he had an interview with Duchmap. He asked Duchamp: “If there were something you had been working on privately,would this have been the show that you would have wanted it to be seen in?” And then Hopps noted: “After this exchange, I was quite convinced in my own mind that time would turn up something important,as indeed it did.” (Bonnie Clearwater ed., West Coast Duchamp,Florida: Grassfield Press, 1991, p. 121.)

Later, Hopps realized nof course that Duchamp had been secretly working on Étant DonnĂ©s.

Footnote Return 2. The readymadesare examined under “technical aspects and materials,” “geometrical and/or speculative aspects,” “erotic significance,” “relations with the large glass,” “other aspects.”

Footnote Return 3. According to the note in the Green Box, it says that “this angle will express the necessary and sufficient twinkle of the eye.” (Author’s italics.)

Footnote Return 4. Étant DonnĂ©s: 1. La chute d’eau, 2. Le gaz d’éclairage.

Footnote Return 5. Richard Hamilton, The Almost Complete Works of Marcel Duchamp(London: the Arts Council of Great Britain, 1966), 48.

Footnote Return 6. Arturo Schwarz ed., Marcel Duchamp: Notes and Projects for The Large Glass (New York: Harry Abrams Inc., 1969), 210.

Marcel Duchamp and Glass


click to enlarge

Vogue, July 1945

Illustration 1.
Detail of the cover of
Vogue magazine (July 1945),
showing parts of Duchamp’s
Large Glass
in the foreground

I. CRACKS
Cracks travel, but never in a straight line. They are always slightly deflected, but a crack that starts at one edge of a sheet of glass will hardly ever stop until it reaches another edge. Cracks in glass have virtually no physical dimension. They are breaks in the molecular structure made visible. Marcel Duchamp loved cracks (figure 1). For several years Duchamp was a glass painter, and three of his four works in this medium are shattered. He would say that these transparent paintings were not broken but merely “wrinkled,” and even enhanced, or “brought back into the world,” by the new linear designs that accidental falls or jolts had imposed upon them.(1)Duchamp never acknowledged that this breakage was a part of his intention. Instead he gave two different explanations for his decision to work on such a fragile ground.

Firstly, when Cabanne asked “How did the idea of using glass come to you?” Duchamp replied, “Through color. When I painted, I used a big thick glass as a palette and, seeing the colors from the other side, I understood there was something interesting from the point of view of pictorial technique. After a short while, paintings always get dirty, yellow or old because of oxidation. Now, my own colors were completely protected, the glass being a means for keeping them both sufficiently pure and unchanged for rather a long time.”(2)

Even as he was turning his back on the medium, Duchamp remained surprisingly curious about oil paint. It would be a messy and disruptive maneuver to invert a palette, because a sheet of glass on a painter’s table is the field of action, encumbered with his tools. It supports his brushes and palette knives, jars of medium and turpentine, and mounds of wet or drying colors. Most artists have never thought of turning over their palettes to consider fresh paint from behind. But Duchamp investigated paint, wet paint, and went to great lengths to study and preserve it. He tried to trap ponds of fresh oil color against the glass within boundaries of lead wire. He sealed these from behind with lead foil. But his experiments failed. The paint did not stay fresh, but, in many places, reacted with the foil, turned into a powdery cake, and discolored badly.

Duchamp’s second stated reason for working on glass was very different. He was concerned, not with color, or the technical properties of oil paint, but with space. When pressed by Cabanne, “The glass has no other significance?” Duchamp replied, “No, no, none at all.” Then, without skipping a beat, he offered another significance: “The glass, being transparent, was able to give its maximum effectiveness to the rigidity of perspective.”(3) The transparency of glass offered a means of interjecting a painted image into the space of a room. But, for many reasons related to the rules of single-point perspective, The Large Glass can never work this way. Anyone who has seen it, or any of its full-scale reproductions, knows that the Bachelor Machine always looks flat, distorted and out of place in any gallery configuration. It hangs there, an artifice in space.


click to enlarge
Nine Malic Moulds, 1914-15

Illustration 2.
© 1999 Succession Marcel
Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.
Nine Malic Moulds
, 1914-15

Duchamp’s ideas about color and space in his works on glass remained unrealized. He could have pursued them, but chose not to. What interested him most was not the material’s transparency, or its ability to seal and preserve, but its fragility. Nine Malic Molds (figure 2), was the first glass to be broken. Someone propped it up against an easy chair in Arensberg’s apartment to study it, not noticing the castors on the chair’s feet. Someone else approached from the opposite side and rolled the chair away. The glass fell and shattered. Although the carpet on the floor could not cushion the blow, its pile did keep the splinters from scattering. Duchamp was present. He must have kept everyone calm. The breakage of his glasses had begun, and would continue for a decade.

Duchamp derived great pleasure from repairing these glasses, or “bringing them back into the world,” each in its turn completed with a web of cracks. He expressed these feelings emphatically to James Johnson Sweeney, standing before the The Large Glass in the Philadelphia Museum of Art: “The more I look at it the more I like the cracks: they are not like shattered glass. They have a shape. There is a symmetry in the cracking, the two crackings are symmetrically arranged and there is more, almost an intention there, an extra- a curious intention that I am not responsible for, a ready-made intention, in other words, that I respect and love.”(4)

II. SCRATCHES


click to enlarge
The Last Supper, 1498
Illustration 3.
detail of Leonardo da
Vinci’s The Last Supper, 1498

In 1910 Marcel Duchamp and his brother Jacques Villon studied the Treatise on Painting
by Leonardo da Vinci in its new French translation.(5)
They noted passages on perspective in which da Vinci advises young painters to make studies on sheets of glass set up before a landscape. By looking through the glass like a window, for example, and tracing a row of trees regularly spaced at the edge of a field, a novice could investigate the rate at which objects appear to diminish in size as they recede into the distance. But da Vinci never recommended using glass as a ground for a finished painting. It would never last. When da Vinci, elsewhere in the book, addressed the question of permanence, he gives the following prescription: “A painting made on thick copper, covered with white enamel, then painted upon with colors of enamel, returned to the fire, and fused, is more durable than sculpture.”(6)


click to enlarge

The Last Supper, 1498

Illustration 4.
Detail of Leonardo da
Vinci’s The Last Supper, 1498

A picture made this way would be impervious to cracks, scratches or virtually any kind of wear and tear. But da Vinci himself never used a fired enamel technique, or if he did, his works in the medium have been lost and forgotten. His largest and most influential painting, by contrast, is so fragile that, even as it was being created, it started to disintegrate. The Last Supper, executed in a mysterious tempera technique on a layer of pitch mixed with gesso, immediately began to separate from the wall and fall away (figure 3 and 4). Soon after da Vinci’s death, patches of mold appeared, and the surface was attacked from behind by salts and moisture, which seemed to ooze out of the mortar in the wall. Seen at close range, all that was left was a field of blots. Restoration efforts were initiated at once and continued, with limited success, to the present day. But as the physical painting faded away, the image of The Last Supper gathered force and grew more complex in the minds of those who traveled to Milan to see it. In 1850 Theophile Gautier wrote: “The first impression made by the marvelous fresco is in the nature of a dream. All trace of art has disappeared; it seems to float on the surface of the wall, which absorbs it as a light vapor. It is the ghost of a painting, the specter of a masterpiece returned to earth.”
(7)
The wreck of an artwork can take on a dramatic life of its own, like a play with many acts over time as accidents accumulate and deterioration continues. Marcel Duchamp noticed this process, became its student and critic, and learned to make use of it for his own purposes. He saw America as a wide-open landscape, free from the obstacles of battered relics. Europe, however, was crowded with churches and museums stuffed to their roof-lines with old war-horses. He told Calvin Tomkins that the European terrain made life difficult for its young, independent-minded artists: “When they come to produce something of their own the tradition is indestructible. They’re up against all those centuries and all those miserable frescoes which no one can even see any more – we love them for their cracks.”(8)


click to enlarge

Nine Malic Moulds, reproduction, 1938

Illustration 5.
© 1999 Succession Marcel
Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris. Nine
Malic
Moulds, reproduction
for the ‘BoĂźte,’ 1938


click to enlarge
Large Glass print, 1929
Illustration 6.
© 1999 Succession Marcel Duchamp,
ARS, N.Y./ADAGP, Paris. Reversed
print of The Large Glass
with cracks numbered to make the
stencils which transferred them to
the celluloid prints for the ‘BoĂźte,’ 1939

So Duchamp took a lesson from history. He set up in the New World, in Philadelphia, his own bettered relic, the masterwork of a tradition with no past that leads nowhere. It is indestructible precisely because it is so fragile. In the late 1930s, Duchamp’s glass paintings took on another life as miniatures in his portable museum, the BoĂźte-en-Valise. He had three of them printed on sheets of celluloid, the clear plastic that, when coated with light sensitive silver salts, becomes photographic film. Celluloid serves as a good stand-in for glass in miniature, except for one property – it is very flexible, and cannot be cracked. In his reproductions of the glasses the component that Duchamp fretted over longest was the network of cracks. He wanted it reproduced as accurately as possible. Photographic cracks, printed in black ink as part of the image, would not suffice. Fortunately celluloid scratches easily. Duchamp made from acetate two miniature scratching stencils, with cuts that follow the breaks in Nine Malic Moulds and The Large Glass (figures 5 and 6). Each of the 300 reproductions was scratched by hand with an etching needle. The surfaces of the miniature glasses were interrupted. They were as good as broken.


Notes :

Footnote Return 1. Lawrence Steefel writes “As Duchamp remarked to me in 1965 the cracks brought the glass back into the world. When asked where it had been before this he threw up his hands and laughed.” Lawrence Steefel,The Position of La MariĂ©e Mise Ă  Nu Par Ses CĂ©libataires MĂȘme (Anne Arbor: Xerox University Microfilms, 1975 [1960]), 22.

Footnote Return 2. ierre Cabanne, Dialogues with Marcel Duchamp (New York: Viking Press, 1977), 41.

Footnote Return 3. Ibid., 41.

Footnote Return 4. Michel Sanouillet and Elmer Peterson, The Writing of Marcel Duchmap (New York: Da Capo Press, 1989 [1973]), 127.

Footnote Return 5. Mention of the Duchamp brothers’ encounter with Josephin Peladan’s version of Leonardo’s Treatise on Painting (see footnote 6) occurs in many places. Among them are: William Agee, Raymond Duchamp-Villon (New York: Walker, 1967), 50; Pierre Cabanne, The Brothers Duchamp (Boston: New York Graphic Society, 1976), 8, 74, 86; William Camfield, Francis Picabia (Princeton: Princeton University Press, 1979), 24, 36; Alice Goldfarb Marquis, Marcel Duchamp: Eros, c’est la vie (Troy: Whitston Publishing, 1981), 132; Linda Henderson, The Fourth Dimension and Non-Euclidean Geometry in Modern Art (Princeton: Princeton University Press, 1983) 66n; Linda Henderson, Duchamp in Context (Princeton: Princeton University Press, 1998), 72, 188; Daniel Robbins ed., Jacques Villon (Cambridge: Harvard University Press, 1976), 49; Calvin Tomkins, Duchamp (New York: Henry Holt, 1996), 457.

Footnote Return 6. Josephin Peladan, translator and editor, Leonard de Vinci, Traite de from A. Philip McMahon, Treatise on Painting by Leonardo da Vinci (Princeton: Princeton University Press, 1956), 33.

Footnote Return 7. Quoted in A. Richard Turner, Inventing Leonardo (Berkeley: University of California Press, 1992), 101.

Footnote Return 8. Calvin Tomkins, The Bride and the Bachelors (New York: Viking Press, 1965), 66.

“Fountain” avant la Lettre


click to enlarge

Fountain, 1917

© 1999 Succession Marcel Duchamp,
ARS, N.Y./ADAGP, Paris.
Marcel Duchamp, Fountain,
1917 (Photograph by Alfred Stieglitz).

In his as yet unpublished article “Duchamp’s New Leap,” on Duchamp’s Given, the infrathin and the readymades, Juan JosĂ© Gurrola draws our attention to the following quotation in Norbert Elias’ The Civilizing Process of 1939 which we thought too amusing not to share with our readers. The quote is taken from a letter written by Madame du Deffand to Madame de Choiseul in 1768:

“I should like to tell you, Dear grandmother, as I told the Grand AbbĂ©, howgreat was my surprise when a large bag from you was brought to meat my bed yesterday morning. I hasten to open it, put in my hand and find some green peas…and then a vase…that I quickly pull out: it is a chamber pot. But of such beauty and magnificence, that my people say in unison that it ought to be used as a sauce boat.The chamber pot was on display the whole of yesterday evening and was admired by everyone. The peas…till not one was left.”


click to enlarge

Chamber Pot, ca. 1750

Chamber Pot, ca. 1750

(“Je voudrais, chĂšre grand’mamam, venir peindre, ainsi qu’au grand qu’au grand-abbĂ©, qu’elle fut ma surprise, quand hier matin on m’apporte, sur mon lit, un grand sac de votre part. Je me hĂąte de l’ouvrir, j’y fourre la main, j’y trouve des petits pois…et puis un vase…je le tire bien vite: c’est un pot de chambre. Mais d’une beautĂ©, d’une magnificence telles, que mes gens tout d’une voix disent qu’il en fallait faire un sauciĂšre. Le pot de chambre a Ă©tĂ© en reprĂ©sentation hier toute la soirĂ©e et fit l’admiration de tout le monde. Les pois…furent mangĂ©s sans qu’il en restĂąt un seul.”)

See Norbert Elias’sThe Civilizing Process (Urizen: New York, 1978), pages 133-134,279. The letter serves as an example for ‘changes in attitude towardthe natural functions.’

“Faucon” or “Perroquet”? A Note on Duchamp’s Morceaux choisis d’aprĂšs Courbet


click to enlarge
Morceaux choisis d'aprĂšs Courbet, 1968
Illustration 1.
© 1999 Succession Marcel
Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.
Morceaux choisis d’aprĂšs Courbet, 1968


click to enlarge
Woman with White Stockings
Illustration 2.
Gustave Courbet, Woman with
White Stockings,
1861
Woman Holding a Parrot
Illustration 3.
Gustave Courbet, Woman
Holding a Parrot,
1866

I have always thought that the bird in Duchamp’s 1968 etching, Morceaux Choisis d’AprĂšs Courbet,looks odd (Illustration 1). To me, the bird more resembles a parrot, or perhaps a pigeon,than a falcon (faucon in French). The bird is taken to be a faucon because Duchamp explained to Arturo Schwarz that “he’s curious, and furthermore he’s a falcon, which in French yields an easy play on words; so that here you can see a faux con and a real one.”(1) I have tried to confirm my suspicions by looking at stuffed birds in science museums, at real birds in zoos, and at drawings and photographs of birds in guide books. To me, Duchamp’s bird just doesn’t look like a falcon or any other bird of prey. The beak is too small, the sitting position is too upright, the body is too slender, the eye is too small and vacuous, the feet are too unlike talons, etc. To be sure, it is not impossible to see a falcon in Duchamp’s etching, but I think there is room for doubt about the bird’s identity.(2) As an alternative, we can read a dual-language pun in addition to the faucon/faux con suggestion made by Duchamp himself. Namely, we can interpret the image in terms of its being a “false” image, a “con” in the sense of a confidence game. The faux/con in this latter connotation would “parrot” a falcon.


click to enlarge
Pollyperruque
Illustration 4.
© 1999 Succession Marcel
Duchamp, ARS, N.Y./ADAGP, Paris.
Pollyperruque, 1967

In addition to Woman with White Stockings (Illustration 2), the painting that Duchamp reworks in the print, there is another of Courbet’s paintings, Woman Holding a Parrot (Illustration 3), that is often compared with the nude in Duchamp’s last piece, Given: 1st, the Waterfall; 2nd, the Illuminating Gas. (3)(It was the then still secret last piece that Duchamp apparently intended to index with the print, where the bird takes the place of the viewer at the peepholes in the assemblage.) The various connections in the complex, voyeuristic matrix of possible meanings involving parrots and nude women in these works indicate that Duchamp was concerned with “looking” and “interpreting.”(4) He manipulates the viewer’s gaze.


click to enlarge
Bird Illustrations
Illustration 5.
Bird Illustrations

Notice also that the nude in Duchamp’s etching looks at her stockings rather than directly at the viewer as she does in Courbet’s original painting. Given Duchamp’s changes, the viewer of the etching can be taken as a kind of dupe, a pigeon, who can be made to misconstrue a falcon. Considering Duchamp’s interest in perceptual matters, it is possible that he was familiar with, or interested in, psychology experiments involving perceptual set.(5)Expectation can lead to very different perceptions, especially when the stimulus is labile. As has been pointed out by a number of scholars,including Stephen Jay Gould and Rhonda Roland Shearer in a recent essay (6), Duchamp was clearly up to something in the domain of “looking” and “not looking.” There is still a great deal of material in Duchamp’s oeuvre that deserves to be looked at again, and again, from various points of view.


Notes :

 

Footnote Return 1. Arturo Schwarz, The Complete Works of Marcel Duchamp 3rd ed.(New York: Delano, 1997), 2:885.

Footnote Return 2.Thomas Girst has pointed out to me that, in the page of bird illustrations that Duchamp used as a source for his 1967 collage Pollyperruque(see Schwarz, 2: 871, for a discussion of this work) (figure 4), there is a “faucon,” mirror-reversed from Duchamp’s, that is not wholly unlike the image in the etching. To my eye, however, the differences are greater than the similarities. Girst also reminds me that the source for Pollyperruque was identified by Thomas Zaunschirm in his Marcel Duchamps Unbekanntes Meisterwerk (Klagenfurt, Austria: Ritter, 1986), 101 (figure 5). Zaunschirm also discusses Duchamp’s etching (pp.92-93), but he does not connect it with Pollyperruque. Carol James has discussed both Pollyperruque and Morceaux choisis d’aprĂšs Courbet in her essay “An Original Revolutionary MessagerieRrose, or What Became of Readymades,” in The Definitively Unfinished Marcel Duchamp, ed. Thierry de Duve (Cambridge: MIT Press, 1991),277-96. James does not compare the two works in her text, but images of them are reproduced on facing pages. I am also indebted to Girst for pointing out that Juan Antonio RamĂ­rez has discussed Duchamp’s collage and etching in his recent book, Duchamp: Love and Death, Even,trans. Alexander R. Tulloch (London: Reaktion Books, 1998), 214-16.RamĂ­rez, apparently following Carol James’s implicit comparison, argues that “the supposed falcon (faucon) in the foreground was taken from the parrot of Pollyperruque, a 1967 readymade.” Here too,even though I’m arguing that Duchamp’s bird resembles a parrot, I think the differences between the bird in the etching and the parrots in Pollyperruque are greater than the similarities.

Footnote Return 3.See, for example, Hellmut Wohl, “Duchamp’s Etchings of Large Glass and The Lovers,” in Marcel Duchamp: Artist of the Century, ed. Rudolf Kuenzli and Francis M. Naumann (Cambridge: MIT Press: 1989),175-76.

Footnote Return 4.In this context, the general surrealist strategy of juxtaposing unlikely items comes to mind. For example, Joan MirĂł’s Object, 1936, has a stuffed parrot and woman’s leg with white stocking suspended in a keyhole-like opening.

Footnote Return 5.See, for representative examples, see E. G. Boring, “A New Ambiguous Figure,” American Journal of Psychology 42 (1930): 444-45; J.S. Bruner and A. L. Minturn, “Perceptual Identification and Perceptual Organization,” Journal of General Psychology 53 (1955): 21-28.

Footnote Return 6. Stephen Jay Gould and Rhonda Roland Shearer “Boats and Deckchairs” ToutFait 1, no. 1 (December 1999), www.toutfait.com/duchamp.jsp?postid=757&keyword=.